Breakdown of Saya mengecek saldo akun di aplikasi.
Questions & Answers about Saya mengecek saldo akun di aplikasi.
Both mean “to check,” but:
- mengecek is casual–neutral and very common in everyday speech and apps/tech contexts.
- memeriksa is more formal and can also mean “to examine/inspect” (e.g., a doctor examining a patient, an officer inspecting documents).
In your sentence, both work. With higher formality, use: Saya memeriksa saldo akun di aplikasi.
Indonesian often turns a base word into an active transitive verb with the prefix meN-. Because cek is a one-syllable loanword, it takes the special form menge- + cek → mengecek.
Colloquially, people also just say cek or ngecek (dropping the initial me-): Saya cek/ngecek saldo akun…
- mengecek: neutral; fine in most spoken and written contexts.
- cek: casual; common in speech, texts, and UI copy (“Cek saldo”).
- ngecek: very casual/colloquial (Jakarta-style).
Yes, subjects are often dropped if context is clear. However, as a stand-alone sentence, including Saya makes it clearer that you’re the one checking.
Alternatives: Aku (casual), Gue (Jakarta slang).
You can add aspect markers:
- Saya sedang mengecek… (I am currently checking…)
- Saya lagi ngecek… (very casual) Without them, Saya mengecek… can mean present, past, or general/habitual depending on context.
Indonesian has no tense marking, so use time words or perfect markers:
- Saya sudah/telah mengecek saldo akun di aplikasi. (I have checked…)
- Tadi saya mengecek… (I checked earlier/just now)
- Kemarin saya mengecek… (I checked yesterday)
- saldo akun: general “account balance,” common for e-wallets, platform accounts, app balances.
- saldo rekening: specifically “bank account balance.”
If you mean a bank account, saldo rekening is more precise.
Several natural options:
- saldo saya (my balance; general)
- saldo akun saya (my account balance)
- saldo rekening saya (my bank account balance)
- di aplikasi = “in/on the app” (most common and natural).
- di dalam aplikasi emphasizes “inside” but often unnecessary.
- pada aplikasi is uncommon here; di is preferred for location.
- melalui/lewat aplikasi = “through the app” (emphasizes the means/method).
Choose based on nuance: place vs means.
- di as a preposition (meaning “at/in/on”) is written separately: di aplikasi, di rumah.
- di- as a passive prefix attaches to verbs: dicek, diperiksa.
So: di aplikasi (separate), but dicek (attached).
Yes:
- Saldo akun saya dicek di aplikasi. (My account balance is checked in the app.)
More natural when emphasizing the balance rather than the person checking. In formal style, you can use diperiksa: Saldo akun saya diperiksa di aplikasi.
Word order is flexible:
- Neutral: Saya mengecek saldo akun di aplikasi.
- Fronted location: Di aplikasi, saya mengecek saldo akun. (emphasizes the location)
- You can also say: Saya mengecek di aplikasi saldo akun—grammatical but less natural. Keep the object close to the verb for clarity.
- c is pronounced like English “ch” in “check”: cek = “chek.”
- mengecek ≈ məng-ə-CHEK (the ng is the nasal [ŋ]).
- aplikasi: ah-plee-KAH-see.
- Saya: SA-yah (both syllables clear).
No articles. Saldo akun can mean “an account balance” or “the account balance” depending on context. To be specific, add determiners:
- saldo akun itu/tersebut (that/the aforementioned account balance)
- saldo akun saya (my account balance)
- akun = account in general (social media, app, platform, wallet).
- rekening = bank account specifically.
So for banks: saldo rekening; for app/wallet/platform: saldo akun is fine.
Yes:
- Aku cek saldo di aplikasi.
- Gue lagi ngecek saldo di aplikasi. (Jakarta slang + progressive)
You’ll often see:
- Cek saldo
- Lihat saldo
- Periksa saldo (more formal)
- Top up saldo (add balance)