Breakdown of Kereta baru berangkat, sudah ada pengumuman perubahan jadwal.
Questions & Answers about Kereta baru berangkat, sudah ada pengumuman perubahan jadwal.
Here baru is an adverb meaning “just (now).” It modifies the verb berangkat (to depart), so kereta baru berangkat = “the train has just departed.”
- As an adjective meaning “new,” baru would modify a noun: kereta baru = “a new train.”
- To avoid ambiguity in writing:
- “The new train departed”: Kereta baru itu berangkat.
- “The train just departed”: Kereta baru saja berangkat or Kereta barusan berangkat.
It highlights quick succession and often a mild sense of surprise or complaint: “No sooner had X happened than Y already happened.”
- Example pattern: Baru mulai, sudah capek. (Just started, already tired.)
- In your sentence, it suggests “The train just left, and there’s already an announcement of a schedule change,” with a slightly incredulous tone.
Yes. Indonesian often uses a comma to place two closely related independent clauses side by side. You could also:
- Use a semicolon: Kereta baru berangkat; sudah ada pengumuman…
- Make two sentences: Kereta baru berangkat. Sudah ada pengumuman…
- Add a connector for a different nuance:
- dan/lalu/terus (and/then) for simple sequence
- padahal (even though) to stress contrast/surprise
You can, but the nuance changes:
- Kereta sudah berangkat = the train has already departed (focus on completion).
- Kereta baru (saja/barusan) berangkat = the train just departed (focus on recency).
- If you want both ideas: Kereta baru saja berangkat; sudah ada pengumuman… keeps the “just” + “already” contrast.
- sudah ada = “there is already” (existential + “already”).
- ada = “there is/are” (no aspect).
- telah ada = same meaning as sudah ada, but more formal/literary.
- Colloquial: udah ada.
- Negative counterpart: belum ada = “there isn’t yet.”
Both are correct:
- pengumuman perubahan jadwal is a compact noun-noun chain (“announcement [of] schedule changes”).
- pengumuman tentang perubahan jadwal is slightly more explicit/formal. Use whichever suits the register; the version without tentang is very common.
Perubahan is a noun formed from the verb ubah (to change) with the circumfix per-…-an, meaning “change” (the event/result).
- Related nouns:
- pergantian (from ganti) = replacement/switch (often implies one thing replacing another)
- pergeseran (from geser) = shift
- Here perubahan jadwal = a change to the schedule.
Berangkat = depart/set off (commonly used for vehicles, trips, scheduled departures).
Pergi = go/leave (more general).
For trains, buses, planes, etc., berangkat is the natural verb.
Ada is the existential “there is/are.” Sudah ada pengumuman… = “There is already an announcement…”
- If you mean a specific known announcement, you can topicalize/mark it: Pengumumannya sudah ada (“The announcement is already out”) or Pengumumannya sudah keluar.
- More formal: Kereta baru saja berangkat; telah ada pengumuman perubahan jadwal.
- More casual: Keretanya baru berangkat, udah ada pengumuman perubahan jadwal.
- Note -nya in Keretanya can mark a topical “the train (as for the train).”
- udah is the colloquial form of sudah.
Yes, depending on what you want to emphasize:
- Sudah ada pengumuman perubahan jadwal, kereta baru berangkat. (Emphasis on the early announcement.)
- You can also make the temporal link explicit:
- Begitu kereta berangkat, langsung ada pengumuman perubahan jadwal. (As soon as the train departed, there was immediately an announcement.)
In speech, intonation usually disambiguates. In writing, to be clear:
- “The new train left”: Kereta baru itu berangkat.
- “The train just left”: Kereta baru saja/barusan berangkat or Kereta sudah berangkat barusan (colloquial). Placing baru (saja/barusan) right before the verb makes the “just” reading explicit.