Kereta baru berangkat, sudah ada pengumuman perubahan jadwal.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kereta baru berangkat, sudah ada pengumuman perubahan jadwal.

In this sentence, does baru mean “new” or “just (now)”?

Here baru is an adverb meaning “just (now).” It modifies the verb berangkat (to depart), so kereta baru berangkat = “the train has just departed.”

  • As an adjective meaning “new,” baru would modify a noun: kereta baru = “a new train.”
  • To avoid ambiguity in writing:
    • “The new train departed”: Kereta baru itu berangkat.
    • “The train just departed”: Kereta baru saja berangkat or Kereta barusan berangkat.
What nuance does the baru … sudah … pairing convey?

It highlights quick succession and often a mild sense of surprise or complaint: “No sooner had X happened than Y already happened.”

  • Example pattern: Baru mulai, sudah capek. (Just started, already tired.)
  • In your sentence, it suggests “The train just left, and there’s already an announcement of a schedule change,” with a slightly incredulous tone.
Is it okay to join the two clauses with just a comma in Indonesian?

Yes. Indonesian often uses a comma to place two closely related independent clauses side by side. You could also:

  • Use a semicolon: Kereta baru berangkat; sudah ada pengumuman…
  • Make two sentences: Kereta baru berangkat. Sudah ada pengumuman…
  • Add a connector for a different nuance:
    • dan/lalu/terus (and/then) for simple sequence
    • padahal (even though) to stress contrast/surprise
Could I say Kereta sudah berangkat instead of Kereta baru berangkat?

You can, but the nuance changes:

  • Kereta sudah berangkat = the train has already departed (focus on completion).
  • Kereta baru (saja/barusan) berangkat = the train just departed (focus on recency).
  • If you want both ideas: Kereta baru saja berangkat; sudah ada pengumuman… keeps the “just” + “already” contrast.
What exactly does sudah ada mean here? How is it different from ada or telah ada?
  • sudah ada = “there is already” (existential + “already”).
  • ada = “there is/are” (no aspect).
  • telah ada = same meaning as sudah ada, but more formal/literary.
  • Colloquial: udah ada.
  • Negative counterpart: belum ada = “there isn’t yet.”
Why is there no tentang before perubahan jadwal? Should it be pengumuman tentang perubahan jadwal?

Both are correct:

  • pengumuman perubahan jadwal is a compact noun-noun chain (“announcement [of] schedule changes”).
  • pengumuman tentang perubahan jadwal is slightly more explicit/formal. Use whichever suits the register; the version without tentang is very common.
What is the structure and meaning of perubahan?

Perubahan is a noun formed from the verb ubah (to change) with the circumfix per-…-an, meaning “change” (the event/result).

  • Related nouns:
    • pergantian (from ganti) = replacement/switch (often implies one thing replacing another)
    • pergeseran (from geser) = shift
  • Here perubahan jadwal = a change to the schedule.
Why use berangkat and not pergi?

Berangkat = depart/set off (commonly used for vehicles, trips, scheduled departures).
Pergi = go/leave (more general).
For trains, buses, planes, etc., berangkat is the natural verb.

What does ada do in sudah ada pengumuman…?

Ada is the existential “there is/are.” Sudah ada pengumuman… = “There is already an announcement…”

  • If you mean a specific known announcement, you can topicalize/mark it: Pengumumannya sudah ada (“The announcement is already out”) or Pengumumannya sudah keluar.
How would I make the sentence more formal or more casual?
  • More formal: Kereta baru saja berangkat; telah ada pengumuman perubahan jadwal.
  • More casual: Keretanya baru berangkat, udah ada pengumuman perubahan jadwal.
    • Note -nya in Keretanya can mark a topical “the train (as for the train).”
    • udah is the colloquial form of sudah.
Can I switch the clause order?

Yes, depending on what you want to emphasize:

  • Sudah ada pengumuman perubahan jadwal, kereta baru berangkat. (Emphasis on the early announcement.)
  • You can also make the temporal link explicit:
    • Begitu kereta berangkat, langsung ada pengumuman perubahan jadwal. (As soon as the train departed, there was immediately an announcement.)
Do I need kereta api instead of kereta?
Both are fine. Kereta api is the full term (“fire train,” i.e., locomotive-powered), but in modern usage kereta alone commonly means “train,” especially in speech and headlines.
Could Kereta baru berangkat be misread as “The new train left”? How do I avoid that?

In speech, intonation usually disambiguates. In writing, to be clear:

  • “The new train left”: Kereta baru itu berangkat.
  • “The train just left”: Kereta baru saja/barusan berangkat or Kereta sudah berangkat barusan (colloquial). Placing baru (saja/barusan) right before the verb makes the “just” reading explicit.