Breakdown of Saya berusaha hidup irit supaya tabungan cepat bertambah.
Questions & Answers about Saya berusaha hidup irit supaya tabungan cepat bertambah.
- irit: frugal/cheap in usage; can be neutral or slightly “stingy-sounding” depending on context. Common in everyday speech. Also used for things: motor ini irit bensin (this bike is fuel-efficient).
- hemat: thrifty/prudent; positive nuance (wise with money/resources). Also used for things: hemat energi (energy-saving).
- pelit: stingy/miserly; negative about a person’s character (unwilling to spend/share).
- ekonomis: economical/cost-effective; more formal, typically for products/plans, not people.
In your sentence, hidup irit is fine; hidup hemat is a bit more neutral/positive.
Yes, often. Options from most “verby” to descriptive:
- Saya berhemat = I economize/I’m being thrifty.
- Saya berusaha berhemat = I’m trying to economize.
- Saya hidup irit/hemat = I live frugally.
Notes:
- berhemat is intransitive (“to be thrifty”).
- menghemat is transitive (“to save/conserve something”): menghemat uang/waktu/air.
Indonesians usually say either:
- Saya berusaha hidup irit (natural collocation), or
- Saya berusaha berhemat (fully verbal).
Saya berusaha irit is understandable but sounds a bit clipped/less idiomatic because irit is an adjective; pairing it with hidup or using the verb berhemat reads more naturally.
- berusaha = to make an effort/endeavor; implies sustained effort or struggle.
- mencoba = to try/attempt; can be lighter or experimental.
Both work, but:
- Saya berusaha hidup irit suggests ongoing effort and discipline.
- Saya mencoba hidup irit can sound like you’re giving it a try (may feel less committed).
Synonym: berupaya (slightly formal) ≈ berusaha.
Both are accepted in modern usage:
- Saya berusaha hidup irit (concise, very common).
- Saya berusaha untuk hidup irit (also common; some style guides prefer dropping untuk, but it’s not wrong).
Use whichever flows better in your context.
- supaya: purpose “so that” (neutral/informal). Takes a full clause.
- agar: same as supaya, but more formal/written.
- biar: colloquial/informal equivalent of supaya.
- untuk: “to/for (the purpose of)”, typically takes a verb phrase or noun phrase, not a full finite clause.
Your line uses a clause: supaya tabungan cepat bertambah. Alternatives:
- agar tabungan cepat bertambah (more formal)
- biar tabungan cepat bertambah (more casual) Using untuk would require restructuring, e.g., untuk (bisa) menambah tabungan dengan cepat.
Yes:
- Supaya tabungan cepat bertambah, saya berusaha hidup irit. This is fine (often with a comma). It slightly emphasizes the goal first.
Yes. Indonesian often omits obvious possessors. tabungan here naturally refers to the speaker’s savings. You can add possession for clarity/emphasis:
- supaya tabungan saya cepat bertambah Colloquial enclitic options: tabunganku, tabunganmu, tabungannya.
- tabungan: noun = savings (money saved; often the balance).
- menabung: verb = to save money. Examples:
- Tabungan saya bertambah. = My savings increase.
- Saya menabung setiap bulan. = I save money every month.
- bertambah: intransitive “to increase” (no direct object). Suits subjects like amounts: tabungan bertambah.
- menambah: transitive “to add (something)”. Needs an object: Saya menambah tabungan (I add to my savings).
- menambahkan: transitive with an explicit target/recipient: Saya menambahkan uang ke tabungan saya (I add money to my savings).
Your sentence talks about the balance increasing on its own ⇒ bertambah is right.
Yes. Adjectives commonly function adverbially in Indonesian:
- tabungan cepat bertambah = the savings increase quickly. You can also use:
- tabungan bertambah cepat (can be read as “the increase is fast,” but may sound slightly less natural or ambiguous),
- tabungan bertambah dengan cepat (more formal/emphatic),
- bertambah lebih cepat (faster), secepat mungkin (as quickly as possible).
Use a comparative:
- supaya tabungan bertambah lebih cepat = so that the savings increase faster. For “even faster”: semakin cepat or lebih cepat lagi.
Indonesian doesn’t require tense marking. Context supplies time. You can add:
- akan (will) for explicit futurity: supaya tabungan akan cepat bertambah (acceptable but often unnecessary here),
- time adverbs like nanti, ke depan, bulan depan to specify timeframe.
Other common choices:
- Aku (informal neutral): Aku berusaha hidup irit…
- Gue/Gua (Jakarta slang): Gue berusaha hidup irit… Register matters: Saya is polite/neutral and safest in mixed/formal settings.
Yes, to emphasize the account balance:
- supaya saldo tabungan cepat bertambah (or saldo tabungan saya). It’s slightly more specific/formal than plain tabungan.
- berusaha: bər-oo-SAH-hah (the “h” is audible).
- hidup: HEE-doop.
- irit: EE-reet.
- supaya: soo-PAH-yah.
- tabungan: tah-BOONG-ahn (ng = “ng” in “singer”).
- bertambah: bər-TAHM-bah (final “h” is a soft breath).