Breakdown of Rambu itu melarang putar balik di depan terowongan.
Questions & Answers about Rambu itu melarang putar balik di depan terowongan.
Rambu is primarily used for traffic/road signs or official signage that regulates behavior, especially on roads. You’ll often see rambu lalu lintas (traffic sign).
- tanda = sign/mark/signal in a very general sense (a sign of rain, a sign on a wall, a symbol).
- papan = a physical board/plank; papan nama is a nameboard/placard.
So in traffic contexts, rambu is the natural choice. Saying rambu itu means that specific sign.
Itu is a demonstrative meaning “that,” but it also functions like a definite article (“the”) when referring to a specific, known item.
- rambu itu = that/the specific sign (already known from context).
- Without itu, rambu would sound generic (“a sign”/“signs” in general).
- A more formal alternative is rambu tersebut (“the aforementioned sign”).
- ini would mean “this” (near the speaker): rambu ini.
The root is larang (forbid). The prefix meN- turns it into an active transitive verb: melarang (“to forbid/prohibit”).
- Pattern: meN- + larang → melarang (the N assimilates to “l” giving “mel-”).
- You can compare the passive form: dilarang (“is/are prohibited”).
Usually, no. With an activity verb as the object, you just say melarang + verb:
- Natural: melarang merokok, melarang parkir, melarang putar balik.
- melarang untuk + verb is common in speech but often considered redundant.
- Use untuk when you have a person as the object: melarang saya untuk merokok (“forbid me to smoke”).
- putar balik: make a U-turn (road context; very common on signs).
- balik arah: turn around/change to the opposite direction (slightly broader, often in news reports).
- putar arah: similar to balik arah; can be used in traffic reports.
- berbalik: to turn around (intransitive, not specifically a driving U-turn).
- memutar balik (sesuatu): to turn something back (causative), less used for a driver’s own U-turn.
Yes, and that’s the most sign-like phrasing.
- Rambu itu melarang … = “That sign forbids …” (descriptive sentence about the sign).
- Dilarang putar balik … = impersonal passive: “U-turns are prohibited …” / “No U-turn …” (exactly how signs sound).
As written, it’s most naturally read as modifying the action: the U-turn is prohibited in front of the tunnel. However, Indonesian allows some ambiguity. To be explicit:
- If you mean the sign’s location: Rambu di depan terowongan itu melarang putar balik.
- If you mean the place of the U-turn: Rambu itu melarang putar balik di depan terowongan (or add clarity: melarang melakukan putar balik di depan terowongan).
Yes, fronting is possible for emphasis or context-setting:
- Di depan terowongan, rambu itu melarang putar balik.
This is grammatical, though the neutral order typically keeps location at the end. If you want to clearly attach the location to the sign, use: Rambu di depan terowongan itu …
Both communicate prohibition, but:
- dilarang is stronger/formal and standard on signs/laws: Dilarang putar balik.
- tidak boleh means “not allowed” and is more conversational: Tidak boleh putar balik. On official signage, dilarang is preferred.