Breakdown of Saya mencadangkan foto sebelum membuat unggahan baru.
Questions & Answers about Saya mencadangkan foto sebelum membuat unggahan baru.
Yes. In Indonesian tech/UI, mencadangkan means “to back up (data),” e.g., you’ll see Cadangkan & sinkronkan in Google Photos. In everyday speech, people also use the loanword: membackup or informal nge-backup. All are understood; mencadangkan is the standard/neutral choice.
Note: In Malaysian Malay, mencadangkan often means “to suggest.” In Indonesian, “to suggest” is usually menyarankan/ mengusulkan, so there’s no ambiguity here.
- membuat unggahan baru = “make a new upload/post” (focus on the resulting post as an object).
- mengunggah = “to upload” (focus on the action).
Both are fine. A more direct, often more idiomatic version is:
- Saya mencadangkan foto sebelum mengunggahnya. (“…before uploading them/it.”)
If you mean a social-media post, people also say:
- …sebelum membuat postingan baru or …sebelum memposting (more colloquial/loan-based).
It’s natural. Foto are a kind of data; UIs and documentation say mencadangkan foto or cadangkan foto. Other natural options:
- membackup foto (very common in speech, informal)
- membuat cadangan foto (more formal/manual-like)
Indonesian often omits repeated subjects. The subject of membuat is understood to be the same as the subject of the main clause (saya). You can add it for clarity or emphasis:
- …sebelum saya membuat unggahan baru.
Indonesian verbs don’t mark tense; context decides.
- Past/completed: Saya sudah/tadi mencadangkan foto…
- Habit: Saya biasanya/selalu mencadangkan foto…
- Future/intended: Saya akan/ingin mencadangkan foto… Sebelum only indicates sequence.
Indonesian doesn’t require plural marking; foto can be singular or plural. To be explicit:
- Reduplication: foto-foto
- Quantifiers: banyak foto, semua foto, beberapa foto
- Possessive: foto-foto saya (“my photos”)
- foto = a photograph (camera/phone).
- gambar = any picture/image (drawing, icon, diagram), and sometimes photos in casual speech. In tech contexts, gambar can mean generic image files. If you specifically mean photos, foto is clearer.
Yes. Base unggah (“upload”) + suffix -an → unggahan (“an upload; the uploaded item”). The verb with meN- is mengunggah (“to upload”).
- Verb: mengunggah foto
- Noun/result: unggahan baru
Yes:
- Sebelum membuat unggahan baru, saya mencadangkan foto. A comma after the introductory clause is normal in writing.
Here, baru is an adjective: unggahan baru = “a new upload/post.” As an adverb, baru means “just/only just”:
- Saya baru mengunggah. = “I just uploaded.”
- saya = polite/neutral, safe in most situations.
- aku = informal/intimate but widely acceptable among peers.
- gue/gua (Jakarta slang) = very informal. So with friends you could say: Aku mencadangkan foto sebelum…
Use a destination with ke:
- Saya mencadangkan foto-foto saya ke penyimpanan awan sebelum mengunggahnya.
- Colloquial/brand: …ke cloud/ke Google Drive/ke iCloud… Use ke (“to”) for destination; di (“at/in”) for location.
Common choices:
- terlebih dahulu (polite/formal): Saya terlebih dahulu mencadangkan foto sebelum…
- dulu (informal/neutral): Saya mencadangkan foto dulu sebelum… Both mean “first, before doing the next thing.”
Attach -nya:
- Upload them/it: sebelum mengunggahnya (refers to the photos; number is unspecified).
- The upload (as a noun): unggahannya = “the upload” (already known). Avoid sebelum membuat unggahannya unless a specific upload is already understood.
Yes. yang baru stands for “a new one.” Examples:
- Saya mencadangkan foto sebelum mengunggah yang baru. If you mean a new photo specifically, make it explicit:
- …sebelum mengunggah foto yang baru.
It’s from the prefix meN-, which assimilates to the first sound of the base:
- meN- + unggah → mengunggah
- meN- + cadang + -kan → mencadangkan This is regular Indonesian morphology.