Breakdown of Sopir diminta putar balik karena rambu menunjukkan jalan ditutup.
Questions & Answers about Sopir diminta putar balik karena rambu menunjukkan jalan ditutup.
Yes, diminta is the passive form of meminta “to request/ask.” It literally means “was asked/requested.” The agent (who asked) is omitted; Indonesian often drops it when it’s obvious or unimportant (e.g., police/officials). You can add it with oleh:
- Sopir diminta putar balik oleh polisi. = The driver was asked to turn back by the police.
Both are correct. With verbs of request, permission, advice, etc., untuk before the following verb is optional:
- Sopir diminta putar balik.
- Sopir diminta untuk putar balik. Using untuk often sounds a bit more formal or explicit; dropping it is very common in news and signs.
Putar balik is a common verbal expression meaning “to make a U-turn/turn back.” Alternatives:
- balik arah = reverse direction (very common in traffic context)
- putar arah = turn around/change direction
- More formal/explicit: memutar balik kendaraannya = turn the vehicle around.
- diminta = “requested/asked,” more polite/neutral.
- disuruh = “told/ordered,” stronger and more authoritative. In official announcements, diminta is preferred for a polite tone: Sopir diminta putar balik. If an officer is giving a direct order, disuruh would fit: Sopir disuruh putar balik.
Both are acceptable:
- rambu menunjukkan (bahwa) jalan ditutup Adding bahwa makes the clause boundary crystal clear and sounds a bit more formal. Without bahwa is common and still clear here because of the passive clause “jalan ditutup.”
- ditutup (passive verb): “is/was closed (by someone/authority).” Implies an action/decision. Common on signs: “Jalan Ditutup.”
- tertutup (stative): “is closed/shut/covered.” Emphasizes state, not the actor: Jalan tertutup.
- tutup (adjective/verb base): colloquial as predicate in signs/announcements: Jalan tutup (elliptical for “is closed”).
Indonesian doesn’t require an article. jalan ditutup already works as “the road is closed.” To be more specific/definite:
- jalan itu/jalan tersebut ditutup = that/that particular road is closed.
- jalannya ditutup can also mean “the road (in question) is closed,” but -nya often implies “its/the” and relies on prior context.
Yes, meminta/diminta can mean “ask for [something].” To avoid ambiguity and sound natural:
- Sopir diminta menunjukkan SIM-nya. = The driver was asked to show his license. You do see “Sopir diminta SIM-nya” in casual use, but adding a verb like menunjukkan or using dimintai (e.g., Sopir dimintai keterangan) is clearer and more idiomatic.
Yes. Current order is fine: main clause + karena-clause. You can also front the reason (add a comma):
- Karena rambu menunjukkan (bahwa) jalan ditutup, sopir diminta putar balik.
Both work:
- menunjukkan = “show/indicate” (very common, slightly more neutral).
- menandakan = “indicate/signify” (fits well with signs/indicators). Examples: rambu menunjukkan/menandakan (bahwa) jalan ditutup.
It’s understandable but uncommon. More natural options:
- balik arah (very common)
- putar balik
- berbalik arah (also good) If you want a transitive form (explicitly turning the vehicle), use memutar balik (kendaraannya).
Indonesian doesn’t require a comma before karena when the reason clause comes after the main clause. You use a comma when the karena-clause is placed first:
- Karena …, main clause.
Yes, to stress completion/result:
- rambu menunjukkan (bahwa) jalan sudah/telah ditutup. This emphasizes that the closure has already taken effect.