Kupon baru berlaku per orang, bukan per meja.

Breakdown of Kupon baru berlaku per orang, bukan per meja.

baru
new
bukan
not
orang
the person
berlaku
to be valid
meja
the table
per
per
kupon
the coupon
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kupon baru berlaku per orang, bukan per meja.

Does baru here mean “new” or “just (now)”?

Here it means new, because adjectives follow nouns in Indonesian: kupon baru = “new coupon.” If you wanted “just (now),” you’d place baru with the verb or use a relative clause:

  • Kuponnya baru berlaku… = “The coupon has just become valid…”
  • Kupon yang baru berlaku… = “The coupon that has just taken effect…”
What does berlaku mean and how else is it used?

Berlaku means “to be in effect/valid; to apply.” Common patterns:

  • berlaku untuk + noun: applies to … (e.g., Berlaku untuk mahasiswa)
  • berlaku di + place/time: in effect at/in … (e.g., Berlaku di seluruh cabang)
  • masa berlaku: validity period/expiration
  • memberlakukan (verb): to implement/enforce (e.g., memberlakukan kebijakan baru)
Why is it bukan and not tidak?

Use bukan to negate a noun phrase; tidak negates verbs/adjectives.

  • Correct here: bukan per meja (negating the noun phrase “per table”)
  • Compare: tidak berlaku = “is not valid”
Is per natural Indonesian? Are there alternatives?

Yes, per is common, especially in signs, pricing, and policies. Alternatives:

  • setiap/tiap orang = “each person”
  • per kepala (colloquial) = “per head”
  • Industry jargon: /pax (hospitality/food service) All are acceptable; per is compact and neutral-to-formal.
Can I say berlaku untuk setiap orang instead of berlaku per orang?

Yes. Both are natural:

  • berlaku per orang: concise, sign-like.
  • berlaku untuk setiap orang: slightly more explicit. Avoid mixing them as untuk per orang (unnatural).
Is the comma before bukan per meja necessary? Can I use melainkan?

The comma helps readability but isn’t mandatory. For a more formal contrast, use the pair bukan … melainkan …:

  • Kupon berlaku per orang, bukan per meja.
  • Kupon berlaku bukan per meja, melainkan per orang.
Why isn’t orang pluralized (no orang-orang)?
Indonesian usually omits plural marking when the meaning is clear. Per orang inherently means “per person (each),” so orang-orang would be wrong here.
Do I need a classifier like sebuah with meja?
No. With per, use the bare noun: per meja, per orang, per hari. Adding a classifier (sebuah meja) in this structure is unnatural.
Can I drop berlaku and say Kupon baru per orang?
On signs or in headlines, yes—elliptical style is common. In full sentences or speech, keep berlaku for clarity: Kupon baru berlaku per orang.
Can per orang be replaced with seorang or satu orang?
No. Per orang expresses distribution (“per” unit). Seorang/satu orang state quantity (“one person”). Don’t say per seorang; use per orang.
Any pronunciation tips for these words?
  • kupon: KOO-pon (u as in “food”)
  • baru: BAH-roo
  • berlaku: bər-LAH-koo (first e is a schwa)
  • orang: OH-rung (ng as in “song”)
  • meja: MEH-jah (j as in “jump”)
  • per: pər (schwa), with a tapped/trilled r
What’s the formality level, and where would this be used?
Neutral and suitable for signs, announcements, or staff-customer interactions. A polite spoken variant: Kuponnya berlaku per orang ya, bukan per meja.
Is kupon the best word, or can I use voucher?
Both are fine. Kupon is fully Indonesian; voucher is also widely used in retail/hospitality. Choose the one your context or brand uses.
How would I flip the contrast (per table, not per person)?
Kupon berlaku per meja, bukan per orang.