Toko memberi garansi satu tahun untuk aksesori ini.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Toko memberi garansi satu tahun untuk aksesori ini.

Is memberi or memberikan more natural here?

Both are correct.

  • Toko memberi garansi... is neutral and common in everyday writing.
  • Toko memberikan garansi... feels a bit more formal or emphatic. Functionally there’s no difference here; choose the tone you need.
Do I need selama in garansi satu tahun?
No. Garansi satu tahun is already idiomatic. Adding selama (as in garansi selama satu tahun) explicitly frames it as a duration; it’s fine but not required.
What’s the difference between satu tahun and setahun?
They mean the same thing (“one year”). Setahun is the fused form and sounds a bit more compact: garansi setahun is very common.
Is untuk the right preposition? Could I use kepada, bagi, or buat?
  • untuk = for (intended for/applies to): correct here.
  • kepada = to (a person/recipient): use with people, e.g., kepada pembeli.
  • bagi = for (more formal, often “for the benefit of”): not typical with an inanimate item like an accessory here.
  • buat = for (casual): buat is fine in informal speech.
How would I say this in the passive voice?

Several options:

  • Garansi satu tahun diberikan untuk aksesori ini.
  • Aksesori ini diberi/diberikan garansi satu tahun (oleh toko).
    Adding oleh toko is optional if the agent matters.
Is there a more compact way to say “has a one‑year warranty”?

Yes: Aksesori ini bergaransi satu tahun.
The prefix ber- means “to have/with,” so bergaransi = “has a warranty.”

Does aksesori ini mean “this accessory” or “these accessories”?

Indonesian doesn’t require plural marking, so context decides. Aksesori ini typically reads as “this accessory,” but it can mean “these accessories” if the context is plural. To be explicit, use:

  • Plural emphasis: aksesori-aksesori ini (more formal/written).
  • With a specific number: kedua aksesori ini (“these two accessories”).
Do I need a classifier like sebuah with garansi?
No. You normally just say memberi/ memberikan garansi. A classifier like sebuah garansi sounds legalistic/marked and isn’t needed in everyday Indonesian.
What’s the difference between garansi and jaminan?
  • Garansi = product warranty/guarantee (what you want here).
  • Jaminan is broader (“guarantee/assurance,” also “collateral/bail”). For products, garansi is the standard term.
I see aksesoris a lot online. Is aksesori the correct spelling?
Yes. Aksesori is the standard (per official dictionaries). Aksesoris is very common informally and widely understood, but it’s nonstandard in formal writing.
How do I make the subject “the store,” “this store,” or “our store”?
  • “the store”: toko itu or toko tersebut (more formal).
  • “this store”: toko ini.
  • “our store”: toko kami (or just kami as the subject: Kami memberikan garansi satu tahun...).
Could I drop untuk aksesori ini?
Yes. Toko memberi garansi satu tahun is fully grammatical. It just becomes a general statement about the store’s warranty policy, not tied to one specific item.
Is untuk satu tahun okay, or should I avoid it?
It’s understandable, but the most natural phrasing here is garansi satu tahun or garansi selama satu tahun. Phrases like berlaku untuk satu tahun are fine in other contexts (e.g., validity periods).
Can I move the time phrase around?

Yes:

  • Toko memberi garansi satu tahun untuk aksesori ini.
  • Toko memberi garansi untuk aksesori ini selama satu tahun.
  • Selama satu tahun, toko memberi garansi untuk aksesori ini.
    Avoid splitting the object awkwardly (e.g., don’t say: Toko memberi untuk aksesori ini garansi...).
How would I say “The store gives a one‑year warranty to buyers”?
Use kepada for recipients who are people: Toko memberikan garansi satu tahun kepada pembeli.
What’s a natural casual version of the sentence?

Toko kasih garansi setahun buat aksesoris ini.
Notes: kasih (give) and buat (for) are informal; aksesoris is the common informal spelling.