Breakdown of Agen menandatangani kontrak setelah menerima uang muka.
Questions & Answers about Agen menandatangani kontrak setelah menerima uang muka.
It’s a derived verb built from:
- meN- (active verb prefix) + tanda tangan (signature) + -i (suffix) = menandatangani = to sign something.
Note the assimilation rule for meN-: when the base begins with t, the initial t is dropped. So meN- + tanda tangan → meN- + (t)anda tangan → menandatangani. The first t disappears; the t you still see is the one in tangan.
Related forms:
- penandatangan = signatory
- penandatanganan = the signing (event)
- Passive: ditandatangani = be signed (by)
With this root, -i is the standard, lexicalized choice: menandatangani [dokumen] = sign [a document]. The suffix -i often marks the target/location of an action.
You may see menandatangankan in some legal writing, usually meaning “to have (something) signed” or “to cause the signing,” e.g., arranging or executing a signing on someone’s behalf. For ordinary “sign a contract,” stick with menandatangani.
Colloquially, yes:
- Agen tanda tangan kontrak… (informal)
- Agen menandatangani kontrak… (neutral/formal)
There’s also a very colloquial synonym meneken (from Dutch tekenen): Agen meneken kontrak…
Indonesian has no articles. Bare nouns are fine. You can add a determiner if you need specificity:
- Indefinite: sebuah kontrak (a contract; emphasizes singular/new)
- Definite: kontrak itu / kontrak tersebut / kontraknya (that/the contract)
By default, the subject is controlled by the matrix subject, so it refers to the same subject as the main clause (agen). To avoid ambiguity, make it explicit:
- Setelah agen menerima uang muka, … Or use a passive subclause if the receiver doesn’t matter:
- Setelah uang muka diterima, agen menandatangani kontrak.
Yes. Both word orders are fine:
- Agen menandatangani kontrak setelah menerima uang muka.
- Setelah menerima uang muka, agen menandatangani kontrak. (use a comma when it comes first)
Indonesian doesn’t mark tense morphologically. Time is read from context and adverbs:
- Future: akan menandatangani (will sign), or rely on context.
- Completed: sudah/telah menandatangani (has signed).
- Not until: baru can add the nuance “only after”: Agen baru menandatangani kontrak setelah menerima uang muka.
Common passives:
- Short passive: Kontrak ditandatangani agen setelah agen menerima uang muka.
- With oleh: Kontrak ditandatangani oleh agen setelah ia menerima uang muka. If you don’t want to repeat the subject: Kontraknya akan ditandatangani setelah uang muka diterima.
The base is terima (receive), but as a finite verb you normally use the meN- form menerima. Bare terima survives in set phrases like terima kasih (thank you). You can also use mendapat (to get/obtain) with a slightly different nuance:
- setelah menerima uang muka (after accepting/receiving the down payment)
- setelah mendapat uang muka (after getting an advance)
Yes:
- tanda tangan is two words as a noun; but the verb menandatangani is one word.
- Don’t write tandatangan (as a noun) or menandatangi (missing “-ang-”).
- Passive is ditandatangani (not “di tandatangani”).
Context often suffices. If you need to mark plural explicitly:
- para agen (the agents; formal)
- agen-agen (reduplication)
Yes:
- Agen menandatangani kontrak sebelum menerima uang muka. Negation with a condition often uses sampai or sebelum:
- Agen tidak akan menandatangani kontrak sampai menerima uang muka.
Neutral–formal. A casual Jakarta-style version could be:
- Agen tanda tangan kontrak setelah terima DP. Even more casual: Agen bakal tanda tangan kontrak abis terima DP. (abis = setelah; very colloquial)
- menandatangani kontrak/perjanjian/nota kesepahaman (MoU)
- uang muka 50% / bayar uang muka / meminta uang muka
- penandatanganan kontrak (the contract signing)
Use a causative or an agent phrase:
- Agen menandatangankan kontrak atas nama klien. (arranges/executes the signing on behalf of the client; legalese)
- More plainly: Agen menandatangani kontrak atas nama klien. (signs on the client’s behalf)