Breakdown of Saya membayar cicilan lewat transfer setiap bulan.
sebuah
a
saya
I
setiap
every
sebuah
an
membayar
to pay
bulan
the month
lewat
via
transfer
the transfer
cicilan
the installment
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya membayar cicilan lewat transfer setiap bulan.
What exactly does cicilan mean here, and is it singular or plural?
- cicilan = an installment payment in a payment plan; by extension, the installments for a purchase/loan.
- Indonesian doesn’t mark plural. cicilan can mean “an installment” or “the installments” depending on context.
- To be specific:
- One particular installment: cicilan keempat (the 4th installment)
- All installments: semua cicilan, sisa cicilan, total cicilan
Can I use angsuran instead of cicilan? Are they different?
- angsuran and cicilan both mean “installment.” They’re largely interchangeable.
- Nuance:
- angsuran sounds a bit more formal/financial or is preferred in some regions/banks.
- cicilan is very common in everyday speech.
- Example: membayar cicilan/angsuran rumah
Do I need the formal membayar, or can I say bayar? And what about membayarkan and membayari?
- membayar cicilan = standard/neutral.
- bayar cicilan = common casual speech (drop the mem-).
- membayarkan [sesuatu] (untuk [orang]) = pay something, often on someone’s behalf or emphasizing the act of making payment.
- Example: Saya membayarkan cicilan adik saya.
- membayari [orang] (sesuatu) = pay for someone (the object tends to be a person).
- Example: Dia membayari saya ongkos.
- For your sentence, stick with membayar (neutral) or bayar (casual).
Is lewat transfer the best connector here? What about melalui, via, dengan, or pakai?
- All are possible; nuance/register:
- lewat transfer = very common, neutral-casual.
- melalui transfer = more formal/standard (good for writing).
- via transfer = businessy/concise, common in ads/banking.
- dengan (cara) transfer = “by (way of) transfer”; fine, slightly more formal with cara.
- pakai transfer = casual (“using transfer”).
- You can also specify the method: lewat m-banking, lewat ATM, lewat e-wallet.
Do I need to say bank after transfer? Does transfer automatically mean bank transfer?
- In everyday Indonesian, transfer usually implies a bank transfer.
- Add detail if needed:
- transfer bank, transfer antarbank (interbank), transfer e-wallet, transfer QRIS.
- Example: Saya membayar cicilan melalui transfer bank setiap bulan.
Where can I put setiap bulan? Are there natural alternatives?
- Position is flexible:
- End (neutral): ... lewat transfer setiap bulan.
- Front (emphasis on frequency): Setiap bulan, saya membayar cicilan lewat transfer.
- Alternatives and nuance:
- tiap bulan = informal for setiap bulan
- sebulan sekali = exactly once a month
- per bulan = per month (rate/frequency, formal-ish)
How do I say this in the past or future?
- Indonesian uses time words/particles:
- Past/completed: sudah/udah — Saya sudah membayar cicilan...
- Future/intention: akan/bakal — Saya akan membayar cicilan...
- Time adverbs: tadi, kemarin, besok, nanti clarify tense.
Can I drop Saya or use other pronouns like Aku or Gue?
- Yes; choose by formality:
- Formal/neutral: Saya
- Informal: Aku
- Very casual/Jakarta: Gue/Gua
- Plural: Kami (we, not including you), Kita (we, including you)
- Subject can be omitted if clear from context: Bayar cicilan lewat transfer setiap bulan.
Is the word order fixed? Can I say Saya membayar lewat transfer cicilan?
- Keep it as Verb + Object + Correct: Saya membayar cicilan lewat transfer...
- Odd/ungrammatical: Saya membayar lewat transfer cicilan.
- The prepositional phrase (lewat transfer) normally follows the object here.
How do I make a passive or object-fronted version?
- Passive (no agent): Cicilan dibayar lewat transfer setiap bulan.
- Passive with agent: Cicilan dibayar (oleh saya) lewat transfer setiap bulan.
- Object-fronting (colloquial active): Cicilan saya bayar lewat transfer setiap bulan.
- bayarkan can also appear in passive/causative nuance: Cicilan saya bayarkan lewat transfer...
Does lewat ever mean “late”? Could that confuse people here?
- lewat here means “through/by way of.”
- For “late,” Indonesians say terlambat or telat. Lewat can mean “past” for time (e.g., jam 10 lewat 10 = 10:10), not “late” in this context.
What’s the difference between cicilan bulanan and things like biaya bulanan or tagihan bulanan?
- cicilan bulanan = the monthly installment payment amount.
- biaya bulanan = a monthly fee/cost (e.g., subscription/maintenance fee).
- tagihan bulanan = the monthly bill you receive.
- Your sentence focuses on paying installments, so cicilan is appropriate.
How does -nya work with cicilan, as in cicilannya?
- -nya can mark:
- Definite “the”: cicilannya sudah lunas = the installment(s) is/are paid off.
- Possessive his/her/their: cicilannya sudah dibayar = his/her installments have been paid.
- Anaphoric “that/it”: referring back to a known item.
- For explicit “my,” prefer cicilan saya.
Can I use transfer as a verb, like Saya transfer cicilan setiap bulan?
- Yes, colloquial: Saya transfer cicilan tiap bulan.
- More formal: Saya mentransfer uang cicilan setiap bulan or Saya melakukan transfer setiap bulan.
How do I spell the passive with transfer—ditransfer, di-transfer, or di transfer?
- Standard spelling attaches the prefix: ditransfer (no space, no hyphen).
- di transfer is incorrect; di-transfer is nonstandard.
- Active: mentransfer; passive: ditransfer.
What are some natural register variants of the whole sentence?
- Formal/standard: Saya membayar cicilan melalui transfer setiap bulan.
- Neutral: Saya membayar cicilan lewat transfer setiap bulan.
- Casual: Saya bayar cicilan via transfer tiap bulan.
- Very casual/Jakarta: Gue bayar cicilan pake transfer tiap bulan.