Breakdown of Sebelum pergi, saya mengunci pintu depan.
saya
I
pergi
to go
sebelum
before
pintu
the door
depan
front
mengunci
to lock
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sebelum pergi, saya mengunci pintu depan.
Why is it “sebelum pergi” and not “sebelum saya pergi”?
Both are correct. Indonesian often omits the subject in a subordinate clause when it’s the same as the main clause’s subject.
- With subject: Sebelum saya pergi, saya mengunci pintu depan.
- Without subject (natural and concise): Sebelum pergi, saya mengunci pintu depan. If the subject is different, you must state it: Sebelum dia pergi, saya mengunci pintu depan.
Do I need the comma after “Sebelum pergi”?
It’s recommended. In Indonesian, a comma is typically used after an initial adverbial/subordinate clause:
- Sebelum pergi, saya mengunci pintu depan. If the clause comes after the main clause, no comma is needed: Saya mengunci pintu depan sebelum pergi.
What does the prefix “meng-” do in “mengunci,” and why did the k disappear?
The verb mengunci is formed from the root kunci by adding the active transitive prefix meN-. With roots starting in k, the k drops and the prefix surfaces as meng-:
- kunci → mengunci (to lock)
- Other examples: kirim → mengirim, pakai → memakai, tulis → menulis, sapu → menyapu, ambil → mengambil Related forms:
- terkunci = locked (state/adjective)
- pengunci = lock/fastener (noun)
What’s the difference between “pintu depan” and “pintu di depan”?
- pintu depan = the front/main door of a building (fixed collocation, like “front door”).
- pintu di depan = a door located in front (of something), i.e., “the door in front,” not necessarily the front door of the house. Synonyms: pintu utama (main door), pintu muka (older/less common).
How do we know this is past tense? Indonesian has no tenses, right?
Right—Indonesian doesn’t inflect for tense. Time and aspect are shown with particles or time words.
- Past/completed: sudah/telah, time words like tadi/kemarin
- Sebelum pergi tadi, saya sudah mengunci pintu depan.
- Habitual: selalu/biasanya
- Sebelum pergi, saya selalu mengunci pintu depan.
- Future: akan/nanti/sebentar lagi
- Sebelum pergi nanti, saya akan mengunci pintu depan.
Could I use “berangkat” or “keluar” instead of “pergi”?
Yes, depending on nuance:
- pergi = go/leave (general)
- berangkat = depart (trip/scheduled departure)
- keluar = go out/step out (exit) Examples:
- Sebelum berangkat, saya mengunci pintu depan. (before leaving for a trip/work)
- Sebelum keluar, saya mengunci pintu depan. (before stepping out)
Can I change the word order?
Yes. All are natural:
- Sebelum pergi, saya mengunci pintu depan.
- Saya mengunci pintu depan sebelum pergi.
- Sebelum saya pergi, saya mengunci pintu depan.
How do I make a passive version, and why do I sometimes see the bare verb “kunci”?
Two common options:
- di-passive: Pintu depan dikunci (oleh saya) sebelum pergi.
- Object-fronting (short passive/topicalization): Pintu depan saya kunci sebelum pergi. In the object-fronting pattern, the verb appears as the bare root (kunci), not mengunci.
How do I negate this—what’s the difference between “tidak” and “belum”?
- tidak = not (simple negation)
- Sebelum pergi, saya tidak mengunci pintu depan.
- belum = not yet (implies it may happen later)
- Sebelum pergi, saya belum mengunci pintu depan. For advice/imperatives, use jangan:
- Jangan lupa mengunci pintu depan sebelum pergi.
How do I say “the front door” (definite) in Indonesian?
Indonesian doesn’t mark definiteness by default. To make it specific:
- Add itu: pintu depan itu
- Use clitic -nya (colloquial/specific/possessive-ish): pintu depannya Examples:
- Sebelum pergi, saya mengunci pintu depan itu.
- Sebelum pergi, saya mengunci pintu depannya.
Do I ever need “untuk” after “sebelum,” like “sebelum untuk pergi”?
No. Sebelum directly takes a clause, verb phrase, or noun phrase. Say Sebelum pergi, not Sebelum untuk pergi.