Breakdown of Saya menaruh sikat gigi di rak kamar mandi.
Questions & Answers about Saya menaruh sikat gigi di rak kamar mandi.
Yes. bold Saya is neutral–formal and polite; bold Aku is informal/intimate. With strangers, elders, or in writing, bold Saya is safest. With friends or family, bold Aku is common. Jakarta slang uses bold gue/gua. The rest of the sentence stays the same:
- bold Saya menaruh …
- bold Aku menaruh …
- bold Gue naruh … (colloquial; bold naruh is the casual form of bold menaruh)
Indonesian has no articles. Definiteness comes from context or add-ons:
- “the” (specific/that one): add bold itu after the noun: bold sikat gigi itu.
- “my toothbrush”: bold sikat gigi saya (neutral) or bold sikat gigiku (colloquial).
- bold -nya can mean “his/her” or “the one in question”: bold sikat giginya. It’s context-dependent and can be ambiguous.
- bold menaruh: everyday “to put/place (down).”
- bold taruh: the base verb; common in imperatives: bold Taruh di rak!
- bold naruh: colloquial form of bold menaruh.
- bold meletakkan: near-synonym of “to put/place”; a bit more formal/bookish.
- bold menyimpan: “to store/put away” (for safekeeping).
- bold menempatkan: “to position/place” (more formal/abstract).
Your sentence is natural with bold menaruh or bold meletakkan. Use bold menyimpan if you mean “put away for later.”
bold Rak is inherently a surface to place things on, so bold di rak already means “on the shelf.” Use bold di atas rak when contrasting with inside/under/other parts of the unit or when you mean the topmost surface of a shelving unit:
- bold di dalam rak/lemari = inside a rack/cabinet
- bold di bawah rak = under the shelf
- bold di atas rak = on the (top of the) shelf (emphatic/specific)
- bold di as a preposition is separate and followed by a noun: bold di rak, bold di kamar mandi.
- bold di- as a prefix creates the passive: bold ditaruh (“is/was put”). Spelling shows the difference: bold di rak (two words) vs bold ditaruh (one word). Example passive: bold Sikat gigi ditaruh di rak kamar mandi (oleh saya).
No bold yang needed. Noun–noun compounds are normal: head first, modifier after it. bold rak (head) + bold kamar mandi (modifier).
- bold rak kamar mandi can mean “bathroom shelf” (type/association) or “the bathroom’s shelf.”
- If you want to stress location, say bold rak di kamar mandi (“a shelf in the bathroom”). Context decides which reading listeners take.
Add a possessive:
- Neutral: bold Saya menaruh sikat gigi saya di rak kamar mandi.
- Colloquial: bold Aku/Gue naruh sikat gigiku di rak kamar mandi.
- Using bold -nya: bold Saya menaruh sikat giginya di rak kamar mandi (can mean “his/her toothbrush” or “the toothbrush [we mentioned]”).
Indonesian is flexible:
- SVO: bold Saya menaruh sikat gigi di rak kamar mandi. (neutral)
- Object fronting/topicalization: bold Sikat gigi, saya taruh di rak kamar mandi. (emphasis on the toothbrush)
- Passive: bold Sikat gigi ditaruh di rak kamar mandi. (agent optional) All are natural given the right context and emphasis.
bold Kamar mandi literally “bathing room,” but in daily use it covers “bathroom.” Other options:
- bold toilet / bold WC (loanwords; common on signs)
- bold kamar kecil (polite/euphemistic “little room”)
- The fixture: bold kloset or bold toilet bold Kamar mandi is safe in most contexts.
Base verb: bold taruh (“put”). With the meN- prefix it becomes bold menaruh (everyday), often realized colloquially as bold naruh. Related:
- Passive: bold ditaruh (“be put/placed”)
- Imperative: bold Taruh!
- Related root bold letak gives bold meletakkan / bold diletakkan (“to place/be placed”), a common synonym pair.
No classifier is required. Just use the bare noun, or add a number if needed:
- “a/one toothbrush”: bold satu sikat gigi (natural), or sometimes bold sebuah sikat gigi (acceptable but less common/natural for everyday objects)
- “some toothbrushes”: bold beberapa sikat gigi Plurality is usually understood from context; reduplication (bold sikat gigi-sikat gigi) is possible but not necessary here.