Breakdown of Uang muka dibayar besok pagi di kantor agen.
di
at
besok pagi
tomorrow morning
dibayar
to be paid
uang muka
the down payment
kantor agen
the agent’s office
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Uang muka dibayar besok pagi di kantor agen.
Is this sentence in the passive voice? How can I tell?
Yes. The verb dibayar has the prefix di-, which marks the passive voice in Indonesian. The subject is the thing affected by the action (Uang muka = the down payment), and the agent (who pays) is left unspecified.
Do I need to add akan to show the future?
No. Indonesian doesn’t require a future marker when a time expression already makes the timing clear. Besok pagi (“tomorrow morning”) already implies future. Adding akan (e.g., Uang muka akan dibayar…) is optional and can sound a bit more deliberate or formal.
How would I say this in the active voice?
Use an explicit subject and the active verb:
- Kami akan membayar uang muka besok pagi di kantor agen. (“We will pay the down payment…”) You can also drop akan: Kami membayar… if the timing is already clear.
How do I include the agent in the passive?
Common options:
- Formal: Uang muka akan dibayar oleh kami besok pagi di kantor agen.
- Passive Type II (very natural): Uang muka akan kami bayar besok pagi di kantor agen.
- Informal speech: Uang muka dibayar sama kami besok pagi di kantor agen. (use sama only in casual contexts)
Should I use kami or kita for “we”?
- kami = we (not including the listener).
- kita = we (including the listener). Choose based on whether the listener is part of the group paying.
What’s the difference between dibayar and dibayarkan?
- dibayar = “paid” (focus on the act of paying).
- dibayarkan often implies “paid out/disbursed” (focus on money being paid to someone) or paying on someone’s behalf.
In your sentence, Uang muka dibayar… means “the deposit is paid (by us) at the agent’s office.”
Uang muka dibayarkan… can suggest the money is being paid out to a recipient, e.g., Uang muka dibayarkan kepada agen… Use dibayar here unless you specifically mean “disbursed.”
Why di kantor agen and not ke kantor agen?
- di = at/in (location).
- ke = to/toward (movement).
You’re describing where the paying happens, so di is correct. If you talk about going there, use ke (e.g., Kami akan pergi ke kantor agen untuk membayar).
Is the word order of time and place fixed? Can I move them?
It’s flexible. All of these are natural:
- Uang muka dibayar besok pagi di kantor agen.
- Uang muka dibayar di kantor agen besok pagi.
- Besok pagi, uang muka dibayar di kantor agen. (fronting time for emphasis) Choose the order that highlights what you want to emphasize (time vs place).
What exactly does uang muka mean? Is it idiomatic?
Literally “front/advance money,” it means a down payment/deposit. Common synonyms/near-synonyms:
- DP (very common, from “down payment”): DP dibayar besok pagi…
- uang tanda jadi (deposit; more colloquial/formal in some contexts)
- panjar (advance; regional/colloquial in places)
Does muka here mean “face”?
It can mean “face,” but in uang muka it means “front/advance.” It’s a fixed expression.
Is besok pagi the only correct way? What about esok pagi, pagi besok, or besok di pagi hari?
- besok pagi = standard and most common.
- esok pagi = more formal/literary.
- pagi besok = uncommon in Indonesian (more Malay-like).
- besok di pagi hari = wordy/unnatural; just say besok pagi.
How do I say “tomorrow early morning”?
Use besok pagi-pagi. For very early (pre-dawn), use besok dini hari.
What’s the difference between di (separate) and di- (attached) in this sentence?
- di as a preposition is written separately: di kantor agen (“at the agent’s office”).
- di- as a passive prefix attaches to the verb: di
- bayar → dibayar.
Avoid writing di bayar or dikantor—both are incorrect.
- bayar → dibayar.
How do I mark “the” or make “the agent’s office” more specific?
Indonesian has no articles, so context gives definiteness. To make it explicit:
- di kantor agen itu (“at that/the mentioned agent’s office”)
- di kantor agennya (definite or possessive feel: “at the agent’s office (that one)/at his/her agent’s office”)
- Add the type for clarity: di kantor agen perjalanan/properti.
Is kantor agen natural, or should I say something else?
Kantor agen is natural. If needed, specify the field:
- kantor agen perjalanan (travel agent’s office)
- kantor agen properti (real estate agent’s office)
- Colloquial: agen travel
How would I say it in a more formal, announcement-like style?
Use a nominalization:
- Pembayaran uang muka akan dilakukan besok pagi di kantor agen. You can also add specifics (date/time/agent name) for official notices.
How do I say it’s already been paid?
Add a perfective marker:
- Uang muka sudah dibayar.
- Formal: Uang muka telah dibayar. You can include time/place if relevant: …kemarin di kantor agen.