Kami membahas dampak cuaca buruk pada latihan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami membahas dampak cuaca buruk pada latihan.

Why is it using the pronoun "kami" instead of "kita"?

In Indonesian, both mean "we," but:

  • kami excludes the listener (we = me + others, not you)
  • kita includes the listener (we = me + you + others)

So the sentence implies the person you're talking to was not part of the discussion. If they were involved, say: Kita membahas…

Does the verb "membahas" need "tentang" after it?

No. membahas is a transitive verb that already means "to discuss (something)," so adding tentang ("about") is redundant. Prefer:

  • Correct: Kami membahas dampak…
  • Also correct with a different verb: Kami berdiskusi tentang dampak…, Kami berbicara tentang dampak…
  • Avoid in careful Indonesian: Kami membahas tentang dampak… (often heard, but considered wordy/redundant)
How do I mark past, ongoing, or future time in this sentence?

Indonesian doesn’t mark tense on the verb; you add time/aspect words:

  • Past/completed: Kami sudah/telah membahas…; Tadi/Kemarin kami membahas…; Kami baru saja membahas…
  • Ongoing: Kami sedang membahas… (neutral); Kami lagi bahas… (colloquial)
  • Future: Kami akan membahas…; Nanti kami/kita bahas…
  • Not yet: Kami belum membahas…
Is "pada" the right preposition for "impact on"?

Yes. Both are natural:

  • dampak … pada latihan (very common)
  • dampak … terhadap latihan (a bit more formal/technical)

Don’t use:

  • di latihan here (that means “at practice,” i.e., location/time)
  • ke/untuk for this meaning (unidiomatic with dampak)
  • atas is rare with dampak and sounds off in this context
Can I use other verbs like "mendiskusikan" or "membicarakan" instead of "membahas"?

Yes, with small nuances:

  • membahas = discuss/analyze in some depth; neutral-formal
  • mendiskusikan X = discuss X; formal; do NOT add tentang
  • membicarakan X = talk about X; neutral Examples:
  • Kami mendiskusikan dampak cuaca buruk pada latihan.
  • Kami membicarakan dampak cuaca buruk pada latihan.
What about "berdiskusi" or "bicara"?

Use them intransitively with a preposition:

  • Kami berdiskusi tentang dampak cuaca buruk pada latihan.
  • Kami bicara tentang dampak cuaca buruk pada latihan. They need tentang/soal to introduce the topic.
What’s the nuance difference between "dampak," "pengaruh," "efek," and "imbas"?
  • dampak: impact/outcome; often negative but can be neutral; common in news/policy.
  • pengaruh: influence/effect; broader and can be positive or negative.
  • efek: effect; often technical (e.g., medicine: efek samping, film: efek visual).
  • imbas: ripple/spillover effect; often negative; journalistic. All can fit:
  • Kami membahas dampak/pengaruh/efek/imbas cuaca buruk pada latihan.
    Pick based on tone and nuance.
Is "cuaca jelek" okay, or should it be "cuaca buruk"?
Both are understood. Cuaca buruk is the standard, neutral-to-formal collocation. Cuaca jelek is more casual. For stronger wording: cuaca ekstrem, cuaca sangat buruk. Softer/polite: cuaca kurang baik, cuaca tidak mendukung.
What exactly does "latihan" mean here?

Latihan is flexible:

  • practice/training session (sports, music, military)
  • exercises (e.g., latihan soal = practice problems)
  • workout/training (e.g., latihan fisik) Different word: pelatihan = a training program/course; praktik = practical application (and a professional practice, e.g., praktik dokter).
Would "di latihan" be correct?

It’s correct only for location/time meaning “at practice,” not for “impact on practice.”

  • Impact on: dampak … pada/terhadap latihan
  • Location/time: Kami bertemu di latihan. (“We met at practice.”)
How do I specify whose practice it is or be more specific?

Add details after latihan:

  • latihan kami/kita (our practice; choose kami/kita as needed)
  • latihan tim / latihan tim kami
  • sesi latihan (a practice session)
  • latihan sepak bola, latihan paduan suara, etc. Example: Kami membahas dampak cuaca buruk pada latihan tim kami.
Why is it "dampak cuaca buruk" and not "cuaca buruk dampak"?

In Indonesian noun phrases, the head noun comes first, then its modifiers. So:

  • dampak (head) + cuaca buruk (modifier) = “the impact of bad weather” Other examples: harga tiket pesawat (“price of plane tickets”), kualitas udara kota.
What’s the base form of "membahas," and can I just say "bahas"?

The base is bahas (“to discuss”). membahas is the formal/polished form with the meN- prefix (becomes mem- before b). In casual speech, people often say bahas:

  • Formal/neutral: Kami membahas…
  • Casual: Kita bahas… / Kita lagi bahas…
Should I add "dari" as in "dampak dari cuaca buruk"?

It’s acceptable, but usually unnecessary. dampak cuaca buruk is leaner and standard. Use dari if it helps clarity in a longer phrase, but avoid overusing it.

  • Standard: dampak cuaca buruk pada latihan
  • Also heard: dampak dari cuaca buruk pada latihan
Is the sentence formal, neutral, or casual? How would it sound colloquially?

The original is neutral-formal. Natural casual versions:

  • Kita lagi bahas dampak cuaca jelek terhadap/pada latihan.
  • Kita lagi bahas pengaruh cuaca jelek terhadap latihan. You can also shorten: Kita lagi bahas dampaknya ke latihan (very colloquial; ke here is common in speech but less standard—stick with pada/terhadap in writing).
How do I say "We discussed how bad weather affects practice"?
  • Kami membahas bagaimana cuaca buruk memengaruhi latihan. Notes:
  • memengaruhi is the recommended spelling (you’ll also see mempengaruhi widely used).
  • Alternative: Kami membahas bagaimana cuaca buruk berpengaruh terhadap latihan.