Breakdown of Saya mengambil titipan di meja resepsionis.
saya
I
di
at
mengambil
to pick up
resepsionis
the receptionist
meja
the desk
titipan
the deposited item
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya mengambil titipan di meja resepsionis.
What exactly does the word titipan mean here?
Titipan is a noun formed from the verb titip (to entrust/leave something with someone) plus the suffix -an. It means an item or message that has been left with someone for safekeeping or to pass on. In a hotel context, titipan is typically a package, parcel, document, or item left at reception for you.
Does titipan mean a monetary “deposit”?
Not by default. Titipan is any entrusted item, which could include money, but if you specifically mean a deposit, you would usually say:
- Security deposit: uang jaminan or deposit
- Bank time deposit: deposito If you did mean money left for you, you’d clarify: uang titipan (money that was left/entrusted).
Why use mengambil instead of just ambil or ngambil?
- Mengambil is the standard/formal transitive verb “to take; to pick up (something).”
- Ambil is the base verb; in everyday speech you can say saya ambil and it’s perfectly natural.
- Ngambil is colloquial (Jakarta-style) and common in casual conversation: Aku ngambil titipan… All three can be correct; choose based on formality.
Can I use menjemput for “pick up” here?
Generally, no. Menjemput is primarily used for picking up people. For objects, use mengambil/ambil. You might hear jemput barang informally, but mengambil titipan is the standard and safest choice.
How is tense expressed? Does Saya mengambil… mean present, past, or future?
Indonesian doesn’t change the verb for tense. Saya mengambil… can be present, past, or future depending on context. Add time markers if needed:
- Past/completed: Saya sudah mengambil titipan di meja resepsionis.
- Just now: Saya baru saja mengambil titipan…
- In progress: Saya sedang mengambil titipan…
- Future/intent: Saya mau/akan mengambil titipan…
Should it be di or dari? What’s the difference between di meja resepsionis and dari resepsionis?
- Di marks location (at/in/on). Di meja resepsionis = at the reception desk.
- Dari marks source (from). Dari resepsionis = from the receptionist (the person). If you mean “I’m picking it up at the front desk,” use di. If you’re emphasizing who you received it from, use dari.
Is di resepsionis okay, or must I say di meja resepsionis?
Both are common:
- Di meja resepsionis specifically says “at the reception desk.”
- Di resepsionis is widely used to mean “at reception/the front desk” (metonymically using the role as a place). You can also hear di meja depan or di front desk in hotels.
Is resepsionis the person or the place?
Literally, resepsionis is the receptionist (the person). But in everyday speech, people often say di resepsionis to mean the reception area/front desk. Meja resepsionis makes it explicit you mean the desk/counter.
How would I say this more politely to hotel staff?
These sound natural and polite:
- Permisi, saya mau mengambil titipan atas nama [Nama].
- Permisi, ada titipan untuk saya? Atas nama [Nama].
- Saya ingin mengambil paket titipan. Ini identitas saya. Adding tolong and terima kasih also helps: Tolong, saya mau ambil titipan… Terima kasih.
Are there useful alternative word orders?
Yes. Indonesian allows different but natural orders depending on focus:
- Neutral: Saya mengambil titipan di meja resepsionis.
- Object focus/topicalization: Titipan saya ambil di meja resepsionis.
- Completed action with emphasis on result: Titipan sudah saya ambil di meja resepsionis. There’s also passive with di-: Titipan diambil di meja resepsionis (less personal, often instruction/report style).
How can I specify that the item was left for me?
Use a relative clause or a prepositional phrase:
- Saya mengambil titipan untuk saya di meja resepsionis.
- Saya mengambil titipan atas nama [Nama] di meja resepsionis.
- Saya mengambil titipan yang dititipkan untuk saya.
Is Saya mengambil… the most natural for everyday conversation?
In casual speech, intent forms are very common:
- Saya mau ambil titipan di resepsionis.
- Aku ngambil titipan di resepsionis. If you’re narrating or reporting a completed action, Saya sudah mengambil… is very natural.
Any spacing rule I should know about di?
Yes. As a preposition meaning “at/in/on,” di is written separately: di meja, di resepsionis. As a passive prefix, it attaches to the verb: diambil, dititipkan. Don’t mix them up.
When would I use mengambilkan?
Mengambilkan means “to get/pick up something for someone” (benefactive). For example:
- Bisa tolong mengambilkan titipan saya di resepsionis? (Could you please pick up my item at reception for me?) Use mengambil when you’re the one doing it for yourself; mengambilkan when doing it for someone else.
Can I use other pronouns than saya?
Yes:
- Saya = polite/neutral and widely safe.
- Aku = casual/intimate.
- Gue/Gw (Jakarta slang) = very casual. So you might say Aku ngambil titipan… with friends, but Saya mau mengambil titipan… at a hotel.