Perwakilan murid bertemu kepala sekolah secara resmi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Perwakilan murid bertemu kepala sekolah secara resmi.

What exactly does the phrase perwakilan murid mean, and how is it different from wakil murid?
  • Perwakilan murid literally means “the representation of students,” and in practice can mean either “a student representative” or “a student delegation,” depending on context.
  • Wakil murid means “student representative/deputy” and points more clearly to one person.
  • If you mean a single person, the clearest options are seorang perwakilan murid or wakil murid.
  • If you mean a group, you might say perwakilan para murid or delegasi murid.
Is perwakilan murid singular or plural? How do I say “a/the student representative(s)”?

Indonesian has no articles, so number and definiteness come from context or add-ons:

  • “a student representative” = seorang perwakilan murid / seorang wakil murid
  • “the student representative” = perwakilan murid itu
  • “student representatives” = para wakil murid / para perwakilan murid
  • “the student representatives” = para wakil murid itu
Should it be bertemu kepala sekolah or bertemu dengan kepala sekolah?

Both are acceptable:

  • bertemu dengan is the traditional, explicitly correct pattern.
  • Many speakers also say bertemu [person] without dengan, especially in everyday usage and journalism.
  • For exams or very formal writing, bertemu dengan is safest.
What’s the difference between bertemu, menemui, and berjumpa?
  • bertemu (dengan) = to meet (mutual/neutral). Example: Saya bertemu (dengan) dia.
  • menemui = to go see/visit someone (focus on the subject actively going to the person). Example: Saya menemui kepala sekolah.
  • berjumpa = a synonym of bertemu, often a bit more formal or literary. Example: Kami berjumpa dengan kepala sekolah.
Does the sentence indicate past, present, or future? How do I mark tense/aspect?

Indonesian doesn’t inflect for tense. Add time/aspect words:

  • Past/completed: sudah/telahPerwakilan murid sudah bertemu...
  • Ongoing: sedangPerwakilan murid sedang bertemu...
  • Future: akanPerwakilan murid akan bertemu...
  • Time words help too: kemarin, tadi, besok, nanti.
Where can I place secara resmi in the sentence?

It’s flexible:

  • Perwakilan murid bertemu kepala sekolah secara resmi.
  • Perwakilan murid secara resmi bertemu (dengan) kepala sekolah.
  • Perwakilan murid bertemu secara resmi dengan kepala sekolah. All are natural; choose the one that flows best in your context.
Is secara resmi the only/ best way to say “officially” or “formally”? What about resminya or secara formal?
  • secara resmi = “officially” (authorized by an institution). Neutral and common.
  • resminya can mean “officially/according to the official version” or “the official one.” Example: Resminya, rapat mulai pukul 9.
  • dengan resmi exists but is less common than secara resmi.
  • secara formal = “in a formal manner/style” (etiquette/format), not necessarily “official.”
    Example difference: secara resmi (approved by the school) vs secara formal (following formal protocol/attire).
Why isn’t it bertemu resmi? Do I need secara to make adverbs?
  • Adjectives like resmi don’t directly modify verbs. Use secara + adjective to form an adverb: secara resmi.
  • Or nominalize: pertemuan resmi (“an official meeting”).
  • So: bertemu resmi is unidiomatic, but mengadakan pertemuan resmi is natural.
Should kepala sekolah be capitalized?
  • Lowercase in general: kepala sekolah.
  • Capitalize when it’s a formal title before a name or in official headings: Kepala Sekolah Siti Rahma.
  • If you write just the role generically, keep it lowercase.
Is kepala sekolah the same as “principal”? Any related school titles to know?
  • kepala sekolah = principal/head teacher.
  • Related:
    • wakil kepala sekolah = vice principal
    • wali kelas = homeroom teacher
    • Note: guru besar = professor (university), not “head teacher.”
What’s the difference between murid, siswa, pelajar, and mahasiswa?
  • murid and siswa both mean school student (primary/secondary); siswa is very common in formal school contexts.
  • pelajar = school student (often used in more formal/administrative contexts).
  • mahasiswa = university student.
Why is it perwakilan murid and not murid perwakilan? How do noun phrases like this work?

Indonesian typically uses “head noun + modifier.”

  • perwakilan murid = “representative of (the) students” (head = perwakilan, modifier = murid).
  • murid perwakilan is not the normal way to say “student representative.”
    To be extra explicit you can insert dari: perwakilan dari murid.
Do I ever need a classifier like orang for people here?

Use seorang to mark a single person explicitly:

  • Seorang perwakilan murid bertemu... = “A student representative met...” Without seorang, number is left to context.
Can I make a passive version of this sentence?

Not with bertemu, because it’s intransitive. Use a transitive verb:

  • Kepala sekolah secara resmi ditemui perwakilan murid. (from menemui)
  • Or rephrase: Sebuah pertemuan resmi diadakan antara perwakilan murid dan kepala sekolah.
Should I ever use kepada after bertemu?

No. Use bertemu (dengan) for “meet (with).”

  • bertemu (dengan) kepala sekolah
  • bertemu kepada kepala sekolah (incorrect)
    If you use menemui, it takes a direct object: menemui kepala sekolah.