Breakdown of Perwakilan murid bertemu kepala sekolah secara resmi.
bertemu
to meet
perwakilan murid
the student representative
kepala sekolah
the principal
secara resmi
formally
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Perwakilan murid bertemu kepala sekolah secara resmi.
What exactly does the phrase perwakilan murid mean, and how is it different from wakil murid?
- Perwakilan murid literally means “the representation of students,” and in practice can mean either “a student representative” or “a student delegation,” depending on context.
- Wakil murid means “student representative/deputy” and points more clearly to one person.
- If you mean a single person, the clearest options are seorang perwakilan murid or wakil murid.
- If you mean a group, you might say perwakilan para murid or delegasi murid.
Is perwakilan murid singular or plural? How do I say “a/the student representative(s)”?
Indonesian has no articles, so number and definiteness come from context or add-ons:
- “a student representative” = seorang perwakilan murid / seorang wakil murid
- “the student representative” = perwakilan murid itu
- “student representatives” = para wakil murid / para perwakilan murid
- “the student representatives” = para wakil murid itu
Should it be bertemu kepala sekolah or bertemu dengan kepala sekolah?
Both are acceptable:
- bertemu dengan is the traditional, explicitly correct pattern.
- Many speakers also say bertemu [person] without dengan, especially in everyday usage and journalism.
- For exams or very formal writing, bertemu dengan is safest.
What’s the difference between bertemu, menemui, and berjumpa?
- bertemu (dengan) = to meet (mutual/neutral). Example: Saya bertemu (dengan) dia.
- menemui = to go see/visit someone (focus on the subject actively going to the person). Example: Saya menemui kepala sekolah.
- berjumpa = a synonym of bertemu, often a bit more formal or literary. Example: Kami berjumpa dengan kepala sekolah.
Does the sentence indicate past, present, or future? How do I mark tense/aspect?
Indonesian doesn’t inflect for tense. Add time/aspect words:
- Past/completed: sudah/telah — Perwakilan murid sudah bertemu...
- Ongoing: sedang — Perwakilan murid sedang bertemu...
- Future: akan — Perwakilan murid akan bertemu...
- Time words help too: kemarin, tadi, besok, nanti.
Where can I place secara resmi in the sentence?
It’s flexible:
- Perwakilan murid bertemu kepala sekolah secara resmi.
- Perwakilan murid secara resmi bertemu (dengan) kepala sekolah.
- Perwakilan murid bertemu secara resmi dengan kepala sekolah. All are natural; choose the one that flows best in your context.
Is secara resmi the only/ best way to say “officially” or “formally”? What about resminya or secara formal?
- secara resmi = “officially” (authorized by an institution). Neutral and common.
- resminya can mean “officially/according to the official version” or “the official one.” Example: Resminya, rapat mulai pukul 9.
- dengan resmi exists but is less common than secara resmi.
- secara formal = “in a formal manner/style” (etiquette/format), not necessarily “official.”
Example difference: secara resmi (approved by the school) vs secara formal (following formal protocol/attire).
Why isn’t it bertemu resmi? Do I need secara to make adverbs?
- Adjectives like resmi don’t directly modify verbs. Use secara + adjective to form an adverb: secara resmi.
- Or nominalize: pertemuan resmi (“an official meeting”).
- So: bertemu resmi is unidiomatic, but mengadakan pertemuan resmi is natural.
Should kepala sekolah be capitalized?
- Lowercase in general: kepala sekolah.
- Capitalize when it’s a formal title before a name or in official headings: Kepala Sekolah Siti Rahma.
- If you write just the role generically, keep it lowercase.
Is kepala sekolah the same as “principal”? Any related school titles to know?
- kepala sekolah = principal/head teacher.
- Related:
- wakil kepala sekolah = vice principal
- wali kelas = homeroom teacher
- Note: guru besar = professor (university), not “head teacher.”
What’s the difference between murid, siswa, pelajar, and mahasiswa?
- murid and siswa both mean school student (primary/secondary); siswa is very common in formal school contexts.
- pelajar = school student (often used in more formal/administrative contexts).
- mahasiswa = university student.
Why is it perwakilan murid and not murid perwakilan? How do noun phrases like this work?
Indonesian typically uses “head noun + modifier.”
- perwakilan murid = “representative of (the) students” (head = perwakilan, modifier = murid).
- murid perwakilan is not the normal way to say “student representative.”
To be extra explicit you can insert dari: perwakilan dari murid.
Do I ever need a classifier like orang for people here?
Use seorang to mark a single person explicitly:
- Seorang perwakilan murid bertemu... = “A student representative met...” Without seorang, number is left to context.
Can I make a passive version of this sentence?
Not with bertemu, because it’s intransitive. Use a transitive verb:
- Kepala sekolah secara resmi ditemui perwakilan murid. (from menemui)
- Or rephrase: Sebuah pertemuan resmi diadakan antara perwakilan murid dan kepala sekolah.
Should I ever use kepada after bertemu?
No. Use bertemu (dengan) for “meet (with).”
- ✅ bertemu (dengan) kepala sekolah
- ❌ bertemu kepada kepala sekolah (incorrect)
If you use menemui, it takes a direct object: menemui kepala sekolah.