Kami menyampaikan hasil rapat kepada bos.

Breakdown of Kami menyampaikan hasil rapat kepada bos.

kami
we
kepada
to
bos
the boss
hasil rapat
the meeting result
menyampaikan
to convey
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami menyampaikan hasil rapat kepada bos.

What’s the difference between kami and kita?
  • Kami = “we” that excludes the listener.
  • Kita = “we” that includes the listener.
  • In the sentence, kami tells the listener they were not part of the group that delivered the results.
  • Examples:
    • Talking to a coworker who helped: Kita menyampaikan …
    • Talking to someone who wasn’t involved: Kami menyampaikan …
Does this sentence imply past, present, or future? How do I show time?

Indonesian verbs don’t change for tense. Context or time words do the job.

  • Past/completed: sudah or telah — Kami sudah/telah menyampaikan …
  • Ongoing: sedang — Kami sedang menyampaikan …
  • Future: akan — Kami akan menyampaikan …
  • Time adverbs: tadi, kemarin, nanti, besok, etc.
    • Tadi pagi kami menyampaikan …
    • Besok kami akan menyampaikan …
What exactly does menyampaikan mean? How is it different from other verbs like memberi tahu, melaporkan, or mengirim?
  • Menyampaikan = to convey/deliver/express (information, messages, apologies, proposals). Neutral/formal.
    • Kami menyampaikan hasil rapat kepada bos.
  • Memberi tahu (memberitahu) = to tell/inform someone.
    • Kami memberi tahu bos tentang hasil rapat.
  • Melaporkan = to report (more formal, implies accountability).
    • Kami melaporkan hasil rapat kepada atasan.
  • Mengirim(kan) = to send (documents/files/messages).
    • Kami mengirim hasil rapat ke bos via email.
  • Rough guide: use menyampaikan to pass on info, memberi tahu to explicitly “tell,” melaporkan for formal “report,” mengirim for transmission.
Why is it menyampaikan and not mensampaikan or just menyampai?
  • Base word: sampai (“arrive; reach”). With the circumfix meN- … -kan, it becomes menyampaikan (“to make [something] reach [someone]” → “to convey/deliver”).
  • The meN- prefix assimilates before words starting with s: the s drops and the prefix becomes meny-.
    • meN- + sampai + -kan → menyampaikan (not “mensampaikan”).
  • Without -kan, menyampai is not standard. You will see:
    • sampaikan! (imperative: “convey/deliver [it]!”)
    • disampaikan (passive: “is/was conveyed”).
Do I need kepada here? Could I use ke, pada, or untuk instead?
  • Use kepada for recipients (people/organizations) after verbs like menyampaikan/memberi/mengirim.
    • Kami menyampaikan … kepada bos.
  • Ke is more about movement/direction; in casual speech people do say ke bos, but it’s less formal than kepada.
  • Pada can also mark recipients in formal writing, but many style guides prefer kepada for people.
  • Untuk means “for (the benefit of)” rather than “to (a recipient).”
    • Kami menyampaikan hasil rapat untuk bos = intended for the boss (not necessarily delivered directly).
Is bos appropriate? What are more formal options?
  • Bos is common and informal-neutral.
  • More formal:
    • Atasan (superior), pimpinan (leadership/head), manajer (manager).
    • When addressing a specific person politely: Bapak/Ibu (+ name/title).
  • Register tip: kepada bos is fine in everyday contexts; in formal writing, prefer kepada atasan or kepada Bapak/Ibu [Name].
Can I change the word order?

Yes, several natural options:

  • Default active: Kami menyampaikan hasil rapat kepada bos.
  • PP before object: Kami menyampaikan kepada bos hasil rapat.
  • Object-fronted (short passive/actor-after-object): Hasil rapat sudah kami sampaikan kepada bos.
  • Passive with di-: Hasil rapat disampaikan kepada bos (oleh kami). All are grammatical; choose based on what you want to emphasize (actor vs. thing conveyed).
What does hasil rapat literally mean? Is it the same as “minutes”?
  • Hasil rapat = “results/outcomes of the meeting” (broad: decisions, conclusions, action items).
  • Not the same as “minutes.”
    • “Minutes” = notulen/risalah rapat.
    • “Decisions/resolutions” = keputusan rapat.
    • “Meeting report” = laporan rapat.
How do I say “to our boss” or “to my boss”?
  • Our boss (exclusive): kepada bos kami
  • Our boss (inclusive): kepada bos kita
  • My boss: kepada bos saya or kepada bosku (bosku is informal)
  • More formal: kepada atasan saya / kepada Bapak/Ibu [Name]
How would I make this more formal or more casual?
  • More formal:
    • Kami telah menyampaikan hasil rapat kepada atasan.
    • Hasil rapat telah kami sampaikan kepada Bapak/Ibu.
  • More casual:
    • Kami udah kasih tahu bos soal hasil rapat.
    • Kami udah kabarin bos hasil rapatnya. Note: Avoid mixing very formal and very casual elements in the same sentence if you want consistent tone.
What are the passive or object-focused versions, and when would I use them?
  • di- passive (common in formal writing): Hasil rapat disampaikan kepada bos (oleh kami).
  • Object-first with actor after (very natural in Indonesian): Hasil rapat sudah kami sampaikan kepada bos. Use these when you want to emphasize the results rather than the doer. Avoid forms like “Bos disampaikan hasil rapat,” which sound unnatural; use Bos diberi tahu hasil rapat if you want “The boss was told the meeting results.”
Can I drop the subject kami?
  • In notes or lists, yes: Menyampaikan hasil rapat kepada bos (as a to-do item).
  • In conversation, you often drop it if clear from context:
    • Sudah kami sampaikan kepada bos. (actor after object)
    • Pure passive without actor: Hasil rapat sudah disampaikan kepada bos.
  • A bare Sudah menyampaikan … without any subject or passive marking can sound fragmentary unless context is very clear.
Any quick pronunciation tips?
  • menyampaikan: men-YAM-pai-kan. The ny is like “ny” in “canyon.” No heavy stress; keep syllables even.
  • rapat: RA-pat. Final t is unaspirated.
  • bos: like English “boss.”