Jam dinding terasa lambat; saya menunggu empat puluh detik lagi.

Breakdown of Jam dinding terasa lambat; saya menunggu empat puluh detik lagi.

saya
I
menunggu
to wait
terasa
to feel
empat puluh
forty
jam dinding
the wall clock
lambat
slow
detik
the second
lagi
more
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Jam dinding terasa lambat; saya menunggu empat puluh detik lagi.

What does jam dinding literally mean? Does jam mean both hour and clock?

Yes. jam covers:

  • duration: dua jam = two hours
  • time of day: jam tujuh = seven o’clock (formal alternative: pukul tujuh)
  • device: jam dinding = wall clock; jam tangan = wristwatch For the general concept of time, use waktu. The fruit spread “jam” is selai in Indonesian.
Why use terasa? Could I say tampak, terlihat, or seperti?

terasa means “feels/seems” to the senses—subjective perception. Alternatives:

  • tampak/terlihat/kelihatan = looks/appears (visually)
  • seperti = like/as if, used before nouns/clauses, not typically before a bare adjective here So Jam dinding terasa lambat focuses on the feeling that time drags. If you mean the hands look like they move slowly, say Jarumnya bergerak lambat; Jam dinding terlihat lambat is possible but less idiomatic.
Is lambat the same as terlambat or telat?
  • lambat = slow (speed/pace): internetnya lambat
  • terlambat = late (occurring/arriving after the expected time): saya terlambat
  • telat = colloquial for terlambat For a clock that’s behind: Jam dinding itu terlambat 5 menit or jamnya ketinggalan 5 menit. For slow movement: geraknya lambat.
What does the semicolon do here? Could I use a comma or a period?
A semicolon (titik koma) links two closely related independent clauses—your perception and the resulting action. A period is also fine. A comma is common informally but less proper in careful writing. You can also make causality explicit: Karena jam dinding terasa lambat, saya menunggu empat puluh detik lagi.
Do I need selama to express “for 40 seconds”?
No. Duration can be direct: menunggu empat puluh detik. selama is optional and slightly more explicit: menunggu selama empat puluh detik.
How is lagi working here? Does it mean “again,” “more,” or “still”?

Here lagi = “more/further” (an additional amount): empat puluh detik lagi = another 40 seconds.

  • lagi = again: coba lagi
  • masih = still: masih menunggu
  • lagi-lagi = again (repeated, often annoying)
  • lebih = more/over (exceeding): 40 detik lebih = 40+ seconds
Can I say Saya akan menunggu empat puluh detik lagi?
Yes. akan marks future/intent. Without akan, Indonesian relies on context; both versions are natural. With akan it sounds more like a stated plan.
Is saya the only option? What about aku or gue?

All mean “I,” differing in register/region:

  • saya: neutral/formal
  • aku: casual/intimate
  • gue/gua: very informal Jakarta slang Example: Aku menunggu empat puluh detik lagi (casual).
Is the word order flexible? Could I say saya menunggu lagi empat puluh detik?
The most neutral is menunggu empat puluh detik lagi. menunggu lagi empat puluh detik is acceptable in informal speech and can emphasize the “again/additionally” idea. Keep empat puluh together.
Do I need a classifier or a preposition before detik?
No. Indonesian uses unit nouns directly: empat puluh detik. No classifier or preposition is needed.
Should I write empat puluh or 40? Any hyphens?
Both empat puluh and 40 are fine; style guides vary. No hyphen between empat and puluh. Ordinals use ke-: keempat puluh = 40th (not needed here).
Is detik the only word for “second”? What about sekon?
detik is standard and everyday. sekon exists (technical/borrowing) but is rare in daily speech. Prefer detik.
Do I need a preposition after menunggu when I have an object?
No. menunggu takes a direct object: menunggu kamu/saya/bus. Avoid menunggu untuk kamu. Imperative uses the base verb: Tunggu saya!
How can I make the wall clock definite, like “that wall clock”?

Add itu or -nya:

  • Jam dinding itu terasa lambat. (that specific clock)
  • Jam dindingnya terasa lambat. (the/its wall clock; contextually known)
Does Jam dinding terasa lambat imply the clock is actually running slow?
Not necessarily. terasa is subjective—time feels slow. To claim it’s behind: Jam dinding itu terlambat or ketinggalan 5 menit. To describe movement: jarumnya bergerak lambat.
Any quick pronunciation tips for terasa, dinding, and detik?
  • e in terasa and detik is a schwa (ə): te-RA-sa, de-TIK
  • Stress tends to fall on the penultimate syllable: te-RA-sa, DIN-ding, de-TIK
  • ng in dinding is [ŋ], as in English sing
Could I use menanti instead of menunggu?
Yes, but menanti is more formal/literary. Saya menanti empat puluh detik lagi sounds stylized; everyday speech prefers menunggu. menantikan often means “to look forward to”: menantikan kedatangannya.