Sesudah makan siang, saya mengirim dokumen ke kantor.
After lunch, I send the document to the office.
Breakdown of Sesudah makan siang, saya mengirim dokumen ke kantor.
sebuah
a
saya
I
kantor
the office
ke
to
makan siang
the lunch
dokumen
the document
mengirim
to send
sesudah
after
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sesudah makan siang, saya mengirim dokumen ke kantor.
What’s the difference between sesudah and setelah? Are both okay here?
Yes. Both mean “after.” Setelah is slightly more common in neutral/formal writing; sesudah is equally correct. Informal options: sehabis/habis (and very casual abis).
Do I need a subject inside the “after”-clause? For example, can I say Sesudah saya makan siang?
Not required. Both are correct:
- Sesudah makan siang, ... (After having lunch, …)
- Sesudah saya makan siang, ... (After I have lunch, …) The version without a subject is very natural and concise.
Why is there a comma after the time phrase?
Standard Indonesian uses a comma after an initial adverbial phrase/clause. So Sesudah makan siang, ... is per the rule. If the time phrase goes at the end, you usually skip the comma: Saya mengirim ... sesudah makan siang.
Is there tense here? How do I show past vs future vs habitual?
Indonesian doesn’t mark tense on verbs; add time/aspect words:
- Past/recent: tadi, barusan, kemarin (e.g., Tadi, saya mengirim ...)
- Completed: sudah (e.g., Saya sudah mengirim ...)
- Future: akan, nanti (e.g., Sesudah makan siang, saya akan mengirim ...)
- Habitual: biasanya, setiap hari (e.g., Biasanya sesudah makan siang, saya mengirim ...)
Why mengirim and not just kirim?
The root is kirim. The active transitive form uses meN-: meN- + kirim → mengirim (the initial k drops after meng-). In casual speech, people often drop the prefix: Saya kirim dokumen ke kantor, but in neutral/formal style use mengirim.
What’s the difference between mengirim, mengirimkan, and mengirimi?
- mengirim X ke/kepada Y = send X to Y (neutral, very common).
- mengirimkan X ke/kepada Y = also “send X to Y”; the -kan form often sounds a bit more formal/emphatic on the thing being sent.
- mengirimi Y X = send Y X (recipient as direct object), often without a preposition: Saya mengirimi dia dokumen.
Should I use ke, kepada, or untuk with “send”?
- ke = to (a place): mengirim dokumen ke kantor.
- kepada = to (a person/recipient), more formal: mengirim dokumen kepada manajer. Colloquially, ke with people also occurs.
- untuk = for (for the benefit of): mengirim dokumen untuk kantor means “for the office,” not necessarily “to the office.”
Does ke kantor mean “to my office”? Do I need “the/a”?
Indonesian has no articles. ke kantor can mean “to the office,” usually understood from context as the speaker’s workplace. To be explicit:
- specific: ke kantor itu / ke kantornya
- my office: ke kantor saya
- someone else’s: ke kantor Budi
Could I use di instead of ke?
Different meaning:
- ke kantor = to the office (destination).
- di kantor = at the office (location).
So mengirim dokumen di kantor means you did the sending while at the office, not that the document is going to the office.
Is makan siang a verb or a noun here?
It functions like either:
- verbal idea: “after (I) eat lunch/after having lunch”
- nominal idea: “after lunch”
Both readings are fine; Indonesian allows this kind of flexible verbal–nominal phrase.
How would I make it plural: “documents”?
Plural is optional. Options:
- leave it unmarked: dokumen (context shows plurality)
- reduplication: dokumen-dokumen
- quantifiers/numbers: beberapa dokumen, dua dokumen If you want to count pages, use a classifier: dua lembar (two sheets).
Where else can the time phrase go?
All are natural:
- Sesudah makan siang, saya mengirim dokumen ke kantor.
- Saya mengirim dokumen ke kantor sesudah makan siang. Fronting the time phrase adds mild emphasis to the time.
How do I say this in the passive?
Two common options:
- Short passive (actor expressed without di-): Sesudah makan siang, dokumen itu saya kirim ke kantor.
- di- passive: Sesudah makan siang, dokumen itu dikirim ke kantor (oleh saya).
“Oleh saya” is usually omitted unless needed.
Can I drop the subject entirely?
If you drop it with a bare verb, it tends to sound imperative:
- Sesudah makan siang, kirim dokumen ke kantor. = After lunch, send the document(s) to the office.
For a neutral statement, keep saya (or another subject).
I keep mixing up sudah and sesudah. Help?
- sudah = already: Saya sudah mengirim dokumen.
- sesudah = after: Sesudah makan siang, saya mengirim dokumen.
They look similar but mean different things.
Any register/word-choice tips for everyday vs formal speech?
- Formal/neutral: Setelah/Sesudah makan siang, saya mengirim/mengirimkan dokumen ke/kepada kantor/manajer.
- Casual: Habis/Abis makan siang, aku/gue kirim dokumen ke kantor.
Match pronouns and affixes to the setting.