Breakdown of Saya memeriksa kabel lampu di langit-langit.
saya
I
di
on
memeriksa
to check
langit-langit
the ceiling
kabel lampu
the lamp cable
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya memeriksa kabel lampu di langit-langit.
Why is the word langit-langit repeated? Can’t I just say langit?
Langit means “sky.” The reduplicated form langit-langit is a fixed word that means “ceiling.” Indonesian often uses reduplication to form a new word with a new meaning (not just plural). So for “ceiling,” you need langit-langit, not langit.
What’s the difference between langit-langit, plafon, and atap?
- langit-langit: ceiling (inside a room). Neutral, standard Indonesian.
- plafon: ceiling as well; very common in everyday speech and in construction contexts (a loanword from Dutch/French).
- atap: roof (the exterior top of a building), not the ceiling.
Why use memeriksa here? How is it different from mengecek, meneliti, and memeriksakan?
- memeriksa: to check/inspect/examine. Neutral to formal; common in many contexts (doctors, police, quality checks, etc.).
- mengecek / cek: to check; more informal. You’ll often hear the colloquial ngecek.
- meneliti: to research/examine in depth (more thorough/analytical).
- memeriksakan: to have something checked by someone else (causative). Example: Saya memeriksakan gigi (I have my teeth checked by a dentist).
How do I express past, present, or future with this sentence?
Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Use time words or aspect markers:
- Past: Saya sudah memeriksa… / Tadi saya memeriksa…
- Present/progressive: Saya sedang memeriksa…
- Future: Saya akan memeriksa… / Nanti saya memeriksa…
There’s no “the” or “a” in Indonesian. How do I make “the lamp cable” specific?
Use determiners or clitics:
- kabel lampu itu = that/the lamp cable
- kabel lampunya = the lamp cable (often indicates definiteness or “its”)
- You can also specify with a relative clause: kabel lampu yang di langit-langit itu
Does di langit-langit mean “on” the ceiling or “in” the ceiling? Could I use di atas?
di is a general location preposition (“in/at/on” depending on context). di langit-langit can match English “on/in the ceiling” depending on what makes sense.
di atas means “above/on top of.” di atas langit-langit would mean in the space above the ceiling, not at the ceiling surface itself.
Can I move the place phrase earlier, like: “Saya memeriksa di langit-langit kabel lampu”?
That word order is unnatural. Prefer:
- Saya memeriksa kabel lampu di langit-langit.
- If you front the location, keep the object together: Di langit-langit, saya memeriksa kabel lampu.
- To make it crystal clear the location modifies the cable, use a relative clause: Saya memeriksa kabel lampu yang (ada) di langit-langit.
Is kabel lampu the natural way to say “light wiring”? When would I use kabel listrik?
- kabel lampu = the cable/wiring for a specific lamp/light fixture (e.g., the ceiling light).
- kabel listrik = electrical cable in general.
- For building wiring broadly, you might also hear instalasi listrik (electrical installation/wiring).
Do I need yang before di langit-langit?
Not required. Saya memeriksa kabel lampu di langit-langit is already natural. Adding yang makes the modifying relationship explicit:
- Saya memeriksa kabel lampu yang di langit-langit.
- Slightly fuller: …yang ada di langit-langit.
Both are fine when you want to avoid any ambiguity.
How do I say this in the passive voice?
Two common options:
- Formal passive: Kabel lampu di langit-langit diperiksa (oleh saya). (Agent often omitted.)
- Colloquial “short passive”: Kabel lampu di langit-langit saya periksa.
Can I use different pronouns, like aku or gue?
Yes:
- saya: neutral/formal, safe in most situations.
- aku: casual/intimate.
- gue/gua: very informal Jakarta slang.
Examples: Aku memeriksa… (casual), Gue ngecek… (very informal).
Any spelling tips about di and the hyphen in langit-langit?
- The location preposition di is always a separate word: di langit-langit, not “dilangit-langit.”
- The passive prefix di- attaches to verbs: diperiksa.
- Use a hyphen for full reduplication: langit-langit. (Plural reduplication also uses a hyphen, e.g., kabel-kabel.)
How do I say “cables” (plural)?
Indonesian often leaves plurality implicit. If you need to specify:
- kabel-kabel lampu = lamp cables (plural)
- beberapa kabel lampu = several lamp cables
- semua kabel lampu = all the lamp cables
Can I drop the prefix and say Saya periksa… or use cek?
- Saya periksa kabel lampu… is common in headlines and casual speech; it’s less formal than memeriksa but acceptable in everyday use.
- Saya cek… (or very colloquial Saya ngecek…) is informal and widely used in speech/texting.
- For neutral/formal prose, stick with memeriksa.