Panitia menempel jadwal pelatihan di papan pengumuman.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Panitia menempel jadwal pelatihan di papan pengumuman.

What does the subject Panitia refer to? Is it singular or plural?
Panitia means an organizing committee (a group of people). It’s a collective noun with no explicit plural marking. In English you can translate it as the committee or the organizers, depending on context. Indonesian doesn’t use articles, so number and definiteness are inferred from context.
Is menempel the right verb for “posting” something on a board?

Yes. Menempel means “to stick/attach,” typically with tape or glue. For putting a paper or notice onto a board, Indonesians also commonly use:

  • menempelkan (more explicitly “to stick [something] onto [somewhere]”)
  • memasang (“to put up/install”), also fine for notices/posters.
What’s the difference between menempel, menempelkan, and menempeli?
  • menempel: intransitive “to be stuck/adhere” or (informally) transitive “to stick.” Example: Kertas itu menempel di dinding (The paper is stuck to the wall).
  • menempelkan: transitive, “to stick [X] onto [Y].” Example: Panitia menempelkan jadwal itu di/pada papan pengumuman.
  • menempeli: locative -i, “to stick things onto [a surface],” often implying multiple items or covering. Example: Mereka menempeli dinding dengan poster.

In careful/formal usage for your sentence, menempelkan is the clearest choice, though menempel as written is widely used.

How is menempel formed from the root tempel?

It’s the meN- prefix with nasal assimilation:

  • meN- + tempel → menempel (the initial t is dropped; the prefix surfaces as men-). Other examples: tulis → menulis, tarik → menarik.
Why is di written separately in di papan pengumuman but together in forms like ditempel?
  • di as a preposition meaning “at/on/in” is written separately: di papan pengumuman.
  • di- as a passive prefix is attached to the verb: ditempel (“is/was stuck”). So spacing distinguishes the preposition (di + noun) from the passive prefix (di- + verb).
Should it be di, pada, or ke in this sentence?
  • Use di for location: di papan pengumuman (“on the notice board”).
  • With menempelkan, both di and pada are acceptable; pada sounds a bit more formal: menempelkan … pada papan pengumuman.
  • ke means “to/toward” (movement) and isn’t used for a static location in this structure.
Can I move the place phrase to the front?

Yes. You can say:

  • Di papan pengumuman, panitia menempel jadwal pelatihan. Fronting the location is fine, especially for emphasis or context-setting.
How do I say this in the passive?

Common passive options:

  • Jadwal pelatihan ditempel di papan pengumuman (oleh panitia).
  • Without mentioning the agent: Jadwal pelatihan ditempel di papan pengumuman. Short passive with a pronoun agent is also common: Jadwal pelatihan kami tempel di papan pengumuman. (using a pronoun like saya/kami before the verb root tempel).
How is tense expressed here? Does menempel mean past, present, or future?

Indonesian verbs don’t mark tense. Menempel can be past/present/future depending on context. Add particles/adverbs if needed:

  • Past/completed: sudah or formal telah (e.g., Panitia sudah menempel …)
  • Progressive: sedang (e.g., Panitia sedang menempel …)
  • Future: akan (e.g., Panitia akan menempel …)
How do I negate the sentence?

Use tidak before the verb:

  • Panitia tidak menempel jadwal pelatihan di papan pengumuman. For “not yet,” use belum:
  • Panitia belum menempel …
How can I replace jadwal pelatihan with a pronoun like “it”?

Two natural options:

  • Panitia menempelkan­nya di papan pengumuman. (attach the -nya object pronoun to menempelkan)
  • Panitia menempel jadwal itu di papan pengumuman. (use itu “that” after the noun)
What is the structure of jadwal pelatihan?
It’s a noun–noun phrase with the head first: jadwal (head) + pelatihan (modifier). Literally “schedule [of] training,” equivalent to English “training schedule.” You could say jadwal untuk pelatihan, but jadwal pelatihan is more concise and natural.
What’s the difference between pelatihan and latihan?
  • pelatihan: training as a program/course (organized instruction).
  • latihan: practice/exercise (the act of practicing). So jadwal pelatihan is a schedule for a training program, not just practice sessions.
What exactly is papan pengumuman? Any synonyms?

papan pengumuman is a notice/bulletin board. Other terms:

  • papan informasi (information board)
  • majalah dinding (often shortened to mading) in schools/universities All are understandable; papan pengumuman is general and neutral.
Do I need articles like “the” or “a” in Indonesian?

No. Indonesian has no articles. Definiteness is inferred from context. If needed, you can add demonstratives:

  • itu (that/the): jadwal pelatihan itu
  • ini (this/the): papan pengumuman ini
Are classifiers needed for jadwal or the paper being posted?

Not required, but you can add one for clarity/quantity:

  • satu lembar jadwal (one sheet of schedule)
  • beberapa lembar pengumuman (several sheets of announcements)
Could I use memasang instead of menempel?

Yes. Memasang (“to put up/install”) is common for posters, notices, banners, etc. Examples:

  • Panitia memasang jadwal pelatihan di papan pengumuman.
  • Panitia menempelkan jadwal pelatihan di papan pengumuman. Both are natural; menempelkan emphasizes sticking with adhesive, memasang is broader.