Breakdown of Panitia menempel jadwal pelatihan di papan pengumuman.
Questions & Answers about Panitia menempel jadwal pelatihan di papan pengumuman.
Yes. Menempel means “to stick/attach,” typically with tape or glue. For putting a paper or notice onto a board, Indonesians also commonly use:
- menempelkan (more explicitly “to stick [something] onto [somewhere]”)
- memasang (“to put up/install”), also fine for notices/posters.
- menempel: intransitive “to be stuck/adhere” or (informally) transitive “to stick.” Example: Kertas itu menempel di dinding (The paper is stuck to the wall).
- menempelkan: transitive, “to stick [X] onto [Y].” Example: Panitia menempelkan jadwal itu di/pada papan pengumuman.
- menempeli: locative -i, “to stick things onto [a surface],” often implying multiple items or covering. Example: Mereka menempeli dinding dengan poster.
In careful/formal usage for your sentence, menempelkan is the clearest choice, though menempel as written is widely used.
It’s the meN- prefix with nasal assimilation:
- meN- + tempel → menempel (the initial t is dropped; the prefix surfaces as men-). Other examples: tulis → menulis, tarik → menarik.
- di as a preposition meaning “at/on/in” is written separately: di papan pengumuman.
- di- as a passive prefix is attached to the verb: ditempel (“is/was stuck”). So spacing distinguishes the preposition (di + noun) from the passive prefix (di- + verb).
- Use di for location: di papan pengumuman (“on the notice board”).
- With menempelkan, both di and pada are acceptable; pada sounds a bit more formal: menempelkan … pada papan pengumuman.
- ke means “to/toward” (movement) and isn’t used for a static location in this structure.
Yes. You can say:
- Di papan pengumuman, panitia menempel jadwal pelatihan. Fronting the location is fine, especially for emphasis or context-setting.
Common passive options:
- Jadwal pelatihan ditempel di papan pengumuman (oleh panitia).
- Without mentioning the agent: Jadwal pelatihan ditempel di papan pengumuman. Short passive with a pronoun agent is also common: Jadwal pelatihan kami tempel di papan pengumuman. (using a pronoun like saya/kami before the verb root tempel).
Indonesian verbs don’t mark tense. Menempel can be past/present/future depending on context. Add particles/adverbs if needed:
- Past/completed: sudah or formal telah (e.g., Panitia sudah menempel …)
- Progressive: sedang (e.g., Panitia sedang menempel …)
- Future: akan (e.g., Panitia akan menempel …)
Use tidak before the verb:
- Panitia tidak menempel jadwal pelatihan di papan pengumuman. For “not yet,” use belum:
- Panitia belum menempel …
Two natural options:
- Panitia menempelkannya di papan pengumuman. (attach the -nya object pronoun to menempelkan)
- Panitia menempel jadwal itu di papan pengumuman. (use itu “that” after the noun)
- pelatihan: training as a program/course (organized instruction).
- latihan: practice/exercise (the act of practicing). So jadwal pelatihan is a schedule for a training program, not just practice sessions.
papan pengumuman is a notice/bulletin board. Other terms:
- papan informasi (information board)
- majalah dinding (often shortened to mading) in schools/universities All are understandable; papan pengumuman is general and neutral.
No. Indonesian has no articles. Definiteness is inferred from context. If needed, you can add demonstratives:
- itu (that/the): jadwal pelatihan itu
- ini (this/the): papan pengumuman ini
Not required, but you can add one for clarity/quantity:
- satu lembar jadwal (one sheet of schedule)
- beberapa lembar pengumuman (several sheets of announcements)
Yes. Memasang (“to put up/install”) is common for posters, notices, banners, etc. Examples:
- Panitia memasang jadwal pelatihan di papan pengumuman.
- Panitia menempelkan jadwal pelatihan di papan pengumuman. Both are natural; menempelkan emphasizes sticking with adhesive, memasang is broader.