Saya membeli deterjen murah di pasar.

Breakdown of Saya membeli deterjen murah di pasar.

saya
I
di
at
pasar
the market
murah
cheap
membeli
to buy
deterjen
the detergent
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya membeli deterjen murah di pasar.

Can I say "Saya beli..." instead of "Saya membeli..."?

Yes. Both are correct. Membeli is the formal/politer form (meN- prefix + root), while beli is the bare verb commonly used in everyday speech. So:

  • Formal/neutral: Saya membeli deterjen murah di pasar.
  • Conversational: Saya beli deterjen murah di pasar.
Why is the adjective after the noun (deterjen murah), not before it?
In Indonesian, adjectives usually follow the noun they modify. So deterjen murah = “cheap detergent.” Putting it before (murah deterjen) is ungrammatical. Other examples: mobil merah (red car), rumah besar (big house).
How do I express “the cheap detergent” versus “a cheap detergent”?

Indonesian doesn’t have articles. You show specificity with demonstratives or context:

  • Indefinite/generic: deterjen murah
  • Specific/definite: deterjen murah itu (that/the cheap detergent)
  • Emphasizing selection: deterjen yang murah (the one(s) that are cheap), e.g., Saya membeli deterjen yang murah, bukan yang mahal.
How do I show past, present, or future? The sentence looks “tenseless.”

Indonesian doesn’t inflect for tense. Use time words or aspect markers:

  • Completed: Saya sudah membeli... / Saya telah membeli... (formal)
  • Just now: Saya baru (saja) membeli...
  • Earlier/today/yesterday: Saya tadi/tadi pagi/kemarin membeli...
  • Future/intention: Saya akan/mau membeli...
What’s the difference between di pasar and ke pasar?
  • di = at/in (location): Saya membeli ... di pasar. (the buying happened at the market)
  • ke = to (movement): Saya pergi ke pasar untuk membeli ... (I went to the market to buy ...)
How do I say “I bought it at the market”?

Attach the pronoun -nya to the verb or use a demonstrative:

  • Saya membelinya di pasar. (“it” = previously known item)
  • Saya membeli deterjen itu di pasar. (the detergent in question)
Do I need a measure word like “a bag” or “a bottle” for detergent?

Not required, but natural when you want quantity/packaging:

  • sebungkus deterjen (bubuk) = a packet of (powder) detergent
  • sekotak deterjen = a box of detergent
  • sebotol deterjen cair = a bottle of liquid detergent
  • You can also say satu bungkus/botol/kotak... Avoid sebuah deterjen; use the packaging classifier instead.
Can I use aku or gue instead of saya?

Yes, depending on formality and region:

  • saya = polite/neutral, widely safe
  • aku = informal, friendly/intimate
  • gue/gua = very informal Jakarta slang The sentence stays the same otherwise: Aku/Gue beli deterjen murah di pasar.
Can I make this sentence passive?

Yes. Common options:

  • Colloquial/passive-like (object fronted): Deterjen murah saya beli di pasar.
  • Passive with di-: Deterjen murah dibeli (oleh) saya di pasar. (more formal; “oleh” often omitted in speech)
Where can I place di pasar in the sentence?

Typical and most natural is at the end: Saya membeli deterjen murah di pasar. You can front it for emphasis: Di pasar, saya membeli deterjen murah. Avoid splitting the noun phrase: ✗ Saya membeli di pasar deterjen murah.

What does yang do in deterjen yang murah?

yang turns the adjective into a clause-like modifier, often adding a sense of selection/contrast:

  • deterjen murah = cheap detergent (descriptive)
  • deterjen yang murah = the detergent that is cheap (chosen among options) Useful when contrasting: ... bukan yang mahal.
Is deterjen the correct spelling?
Yes. The standard Indonesian spelling is deterjen (per KBBI). You may see detergen informally, but deterjen is recommended in standard writing.
Does murah imply low quality, like “cheap” can in English?
Murah is neutral and refers to low price. To imply “cheap-looking/tacky,” use murahan (pejorative). Example: Bajunya kelihatan murahan. Your sentence with murah is not negative.
How do I show plural or quantity?

Use numbers or quantifiers, not an -s:

  • dua bungkus deterjen (two packets)
  • banyak deterjen murah (a lot of cheap detergent)
  • beberapa jenis deterjen murah (several kinds of cheap detergent) Reduplication (deterjen-deterjen) is rare and odd for mass nouns like detergent.
Why is di separated from pasar here, but sometimes I see di- attached to a word?
  • di as a preposition meaning “at/in” is written separately: di pasar.
  • di- as a passive prefix attaches to a verb: dibeli (is/was bought). Compare:
    • di pasar (at the market)
    • dibeli (bought [passive])
Could murah be describing pasar instead of deterjen here?
No. In deterjen murah, murah clearly modifies deterjen. di pasar is a location phrase. If you meant “at a discount market,” you’d say di pasar murah, which would mean the market is cheap/discount, not the detergent.
How do I say “I will buy cheap detergent at the market”?

Use a future/intention marker:

  • Saya akan membeli deterjen murah di pasar.
  • More conversational: Saya mau beli deterjen murah di pasar.
How would I ask “Which market did you buy it at?”
  • Neutral: Kamu membeli(nya) di pasar mana?
  • Polite/formal: Anda membelinya di pasar mana? If you keep the object explicit: Kamu membeli deterjen murah di pasar mana?
What’s the imperative form to tell someone to buy cheap detergent at the market?
  • Neutral: Beli deterjen murah di pasar!
  • Softer/polite: Tolong beli deterjen murah di pasar.
  • Very formal/softened: Belilah deterjen murah di pasar.
What’s the difference between membeli and membelikan?
  • membeli = to buy (something)
  • membelikan = to buy (something) for someone (benefactive) Examples:
  • Saya membeli deterjen di pasar. (I bought detergent.)
  • Saya membelikan adik deterjen di pasar. (I bought detergent for my younger sibling.)