Breakdown of Saya membeli deterjen murah di pasar.
Questions & Answers about Saya membeli deterjen murah di pasar.
Yes. Both are correct. Membeli is the formal/politer form (meN- prefix + root), while beli is the bare verb commonly used in everyday speech. So:
- Formal/neutral: Saya membeli deterjen murah di pasar.
- Conversational: Saya beli deterjen murah di pasar.
Indonesian doesn’t have articles. You show specificity with demonstratives or context:
- Indefinite/generic: deterjen murah
- Specific/definite: deterjen murah itu (that/the cheap detergent)
- Emphasizing selection: deterjen yang murah (the one(s) that are cheap), e.g., Saya membeli deterjen yang murah, bukan yang mahal.
Indonesian doesn’t inflect for tense. Use time words or aspect markers:
- Completed: Saya sudah membeli... / Saya telah membeli... (formal)
- Just now: Saya baru (saja) membeli...
- Earlier/today/yesterday: Saya tadi/tadi pagi/kemarin membeli...
- Future/intention: Saya akan/mau membeli...
- di = at/in (location): Saya membeli ... di pasar. (the buying happened at the market)
- ke = to (movement): Saya pergi ke pasar untuk membeli ... (I went to the market to buy ...)
Attach the pronoun -nya to the verb or use a demonstrative:
- Saya membelinya di pasar. (“it” = previously known item)
- Saya membeli deterjen itu di pasar. (the detergent in question)
Not required, but natural when you want quantity/packaging:
- sebungkus deterjen (bubuk) = a packet of (powder) detergent
- sekotak deterjen = a box of detergent
- sebotol deterjen cair = a bottle of liquid detergent
- You can also say satu bungkus/botol/kotak... Avoid sebuah deterjen; use the packaging classifier instead.
Yes, depending on formality and region:
- saya = polite/neutral, widely safe
- aku = informal, friendly/intimate
- gue/gua = very informal Jakarta slang The sentence stays the same otherwise: Aku/Gue beli deterjen murah di pasar.
Yes. Common options:
- Colloquial/passive-like (object fronted): Deterjen murah saya beli di pasar.
- Passive with di-: Deterjen murah dibeli (oleh) saya di pasar. (more formal; “oleh” often omitted in speech)
Typical and most natural is at the end: Saya membeli deterjen murah di pasar. You can front it for emphasis: Di pasar, saya membeli deterjen murah. Avoid splitting the noun phrase: ✗ Saya membeli di pasar deterjen murah.
yang turns the adjective into a clause-like modifier, often adding a sense of selection/contrast:
- deterjen murah = cheap detergent (descriptive)
- deterjen yang murah = the detergent that is cheap (chosen among options) Useful when contrasting: ... bukan yang mahal.
Use numbers or quantifiers, not an -s:
- dua bungkus deterjen (two packets)
- banyak deterjen murah (a lot of cheap detergent)
- beberapa jenis deterjen murah (several kinds of cheap detergent) Reduplication (deterjen-deterjen) is rare and odd for mass nouns like detergent.
- di as a preposition meaning “at/in” is written separately: di pasar.
- di- as a passive prefix attaches to a verb: dibeli (is/was bought). Compare:
- di pasar (at the market)
- dibeli (bought [passive])
Use a future/intention marker:
- Saya akan membeli deterjen murah di pasar.
- More conversational: Saya mau beli deterjen murah di pasar.
- Neutral: Kamu membeli(nya) di pasar mana?
- Polite/formal: Anda membelinya di pasar mana? If you keep the object explicit: Kamu membeli deterjen murah di pasar mana?
- Neutral: Beli deterjen murah di pasar!
- Softer/polite: Tolong beli deterjen murah di pasar.
- Very formal/softened: Belilah deterjen murah di pasar.
- membeli = to buy (something)
- membelikan = to buy (something) for someone (benefactive) Examples:
- Saya membeli deterjen di pasar. (I bought detergent.)
- Saya membelikan adik deterjen di pasar. (I bought detergent for my younger sibling.)