Kami baru saja mengirim revisi kepada bos.

Breakdown of Kami baru saja mengirim revisi kepada bos.

kami
we
mengirim
to send
kepada
to
bos
the boss
baru saja
just
revisi
the revision
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami baru saja mengirim revisi kepada bos.

What’s the difference between kami and kita, and why is kami used here?
  • kami = we (excluding the listener). It means “we” but not you.
  • kita = we (including the listener). It means “you and I/we all.” Here, you’re talking about your team sending something to the boss, not including the listener, so kami fits.
Can I say baru instead of baru saja? What about barusan or tadi?
  • baru saja = just now (very recent). Neutral/formal.
  • barusan = just now (very recent). Colloquial.
  • baru alone can mean “just” (recent) but is broader and can be ambiguous; it also means “only.”
  • tadi = earlier (today), not necessarily “just now.” So for the exact “just now,” use baru saja (or barusan in casual speech).
Where can baru saja go in the sentence?

The most natural positions:

  • Baru saja kami mengirim revisi kepada bos.
  • Kami baru saja mengirim revisi kepada bos. Avoid putting it at the very end: “Kami mengirim revisi kepada bos baru saja” sounds odd.
Why is it mengirim and not kirim? What about mengirimkan or ngirim?
  • mengirim (standard) = to send. MeN- prefix + root kirim (k drops: meN- + kirim → mengirim).
  • mengirimkan adds -kan; often emphasizes delivery to a recipient; common with a recipient phrase: “mengirimkan revisi kepada bos.”
  • kirim (bare root) is used for imperatives (“Kirim sekarang!”) and very casual speech.
  • ngirim is colloquial spoken Indonesian. All are understood; choose based on formality.
Why use kepada here? Could I use ke, untuk, or pada?
  • kepada = to (a person/recipient). More formal/neutral; correct in writing.
  • ke = to (direction). Very common in speech for recipients too: “ke bos.”
  • untuk = for (intended for), not the act of sending to someone.
  • pada = at/on/to (abstract relations); with pronouns it’s “padanya,” but for recipients kepada is preferred. So “kepada bos” (formal/neutral) or “ke bos” (everyday) are both fine.
Is “kepada bos” natural? It feels like mixed formality.

It’s acceptable, but the register does mix a formal preposition (kepada) with a casual noun (bos). Alternatives:

  • More formal: kepada atasan / kepada Bapak/Ibu [Name] / kepada beliau.
  • More casual: ke bos / ke Pak/Bu [Name].
Can I drop the preposition and say “Kami … bos revisi”?

Not with mengirim alone. Use one of these patterns:

  • mengirim(kan) [thing] kepada/ke [recipient]: Kami mengirimkan revisi kepada bos.
  • mengirimi [recipient] [thing] (verb with -i focuses the recipient): Kami mengirimi bos revisi. The -i form lets the recipient be the direct object.
Does saja here mean “only”? I’m confused by “baru saja.”

In baru saja, the two words act together to mean “just now.” Here saja does not mean “only.”
Be careful: saja by itself can mean “only,” and baru by itself can also mean “only/just,” which can create ambiguity (e.g., “Kami baru mengirim…”).

Do I need an article like “the”? How do I say “the revision” vs “a revision”?

Indonesian has no articles. Use context or -nya for definiteness:

  • revisi = a/the revision (context decides).
  • revisinya = the revision (known/specific).
  • Possessives: revisi kami (our revision).
Is revisi the best word? What about koreksi or perbaikan?
  • revisi = revision/updated version or set of changes (common in office contexts).
  • koreksi = corrections (fixing errors).
  • perbaikan = fixes/repairs/improvements. Use revisi when you mean a revised draft/version.
How do I make the sentence more formal or polite?

Options:

  • Kami baru saja mengirimkan revisi kepada Bapak/Ibu [Name].
  • Revisi telah kami kirim kepada beliau. (telah = formal “already”)
  • Kepada Yth. Bapak/Ibu [Name], revisi telah kami kirim. (letter style)
How do I say it in the passive voice?
  • Revisi baru saja kami kirim kepada bos. (agent “kami” after the noun; common and natural)
  • Revisi baru saja dikirim kepada bos. (agent omitted/unknown)
  • If you include the agent formally: Revisi baru saja dikirim oleh kami (less common in everyday style).
How do I specify “our boss,” “his boss,” or “to him/her”?
  • our boss: bos kami → Kami … kepada bos kami.
  • his/her boss: bosnya (the context decides whose) → … kepada bosnya.
  • to him/her: kepadanya → Kami … kepadanya. For respect: kepada beliau.
Can I combine baru saja with sudah or telah?

Generally no. Use one:

  • baru saja = just now (very recent).
  • sudah = already (neutral).
  • telah = already (formal). Saying “baru saja sudah …” is redundant.
Any quick pronunciation/spelling tips for these words?
  • bos is spelled with one s in Indonesian.
  • saja is pronounced “sa-ja”; in casual speech it becomes aja (baru aja).
  • mengirim can sound like ngirim in informal speech.