Breakdown of Ayah memanaskan wajan dan menaruh sedikit minyak.
dan
and
sedikit
a little
ayah
the father
menaruh
to put
minyak
the oil
memanaskan
to heat
wajan
the frying pan
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ayah memanaskan wajan dan menaruh sedikit minyak.
Does bold Ayah mean “father” or “my father”? Why no possessive like “my”?
bold Ayah is a kinship noun that usually implies “my dad” from context, even without bold saya/bold -ku. If you want to be explicit, say bold ayah saya or bold ayahku. bold Ayah can also be capitalized when used like a name or form of address. Compare:
- bold Bapak/Pak = “sir/Mr.” or “dad” (polite), depending on context
- bold Papa = “Dad” (more informal/familial)
What’s the difference between bold memanas and bold memanaskan?
- bold memanas = “to get/become hot; to heat up” (intransitive). Example: bold Wajan memanas “The pan heats up.”
- bold memanaskan = “to heat (something)” (transitive, causative with bold -kan). Example: bold Ayah memanaskan wajan “Dad heats the pan.”
How is bold memanaskan formed morphologically?
Root: bold panas (hot) + prefix bold meN- + suffix bold -kan → bold memanaskan. With bold meN-, an initial p of the root drops: bold meN- + panas → bold mem- + (p)anas → bold memanas-, then add bold -kan. Compare: bold pakai → bold memakai; bold pukul → bold memukul; bold tulis → bold menulis (t drops).
Could I use bold memanasi instead of bold memanaskan?
Not in standard cooking instructions. bold memanasi (with bold -i) exists but is rare and sounds off here. Use bold memanaskan for “to heat (something).”
Is bold memanaskan wajan natural, or should it be bold memanaskan minyak?
Both are fine; they mean different things:
- bold memanaskan wajan = preheat the pan (common when stir-frying).
- bold memanaskan minyak = heat the oil (common when recipes specify oil temperature). Your sentence is perfectly natural: preheat the pan, then add a bit of oil.
Does bold dan here imply sequence (“then”)? Or is it just “and”?
bold dan literally means “and,” but in procedural contexts (like cooking) it’s naturally understood as sequential. If you want to make the order explicit, use bold lalu, bold kemudian, or bold setelah itu:
- bold Ayah memanaskan wajan, lalu menaruh sedikit minyak.
Is bold menaruh the best verb for adding oil? What about bold menuangkan or bold menambahkan?
- bold menaruh = “to put/place” (very general, acceptable here).
- bold menuangkan = “to pour” (more specific to liquids; very idiomatic for oil).
- bold menambahkan = “to add (to a mixture)” (also common in recipes). All are fine; bold menuangkan/tuang and bold menambahkan/tambahkan are the most “recipe-like.”
Should I add a place phrase like bold di wajan or bold ke dalam wajan after bold menaruh sedikit minyak?
It’s optional because the place is obvious from context. If you include it:
- With bold menaruh/letakkan, use bold di to mark the final location: bold menaruh sedikit minyak di wajan.
- With verbs of pouring/putting in, you’ll also see bold ke (direction) or bold ke dalam (into): bold menuangkan sedikit minyak ke dalam wajan; bold memasukkan sedikit minyak ke wajan. All are natural.
Why is it bold menaruh and not bold mentaruh?
Root: bold taruh. With bold meN- + t-, t drops and the prefix becomes bold men-: bold meN- + taruh → bold menaruh. This is the same pattern as bold tulis → bold menulis, bold tanam → bold menanam.
Is bold menaruhkan correct?
For “to put/place,” use bold menaruh or bold meletakkan. bold menaruhkan exists in some expressions (often with the sense “to stake,” as in bold mempertaruhkan nyawa “to risk one’s life”), but it’s not the normal choice for placing an object in a location.
Where does bold sedikit go? Can I say bold minyak sedikit?
The default is quantifier before noun: bold sedikit minyak = “a little oil.” You can also hear bold minyak sedikit in casual speech, often as an adverbial after the verb (bold tambahkan minyak sedikit). For clarity and formality, prefer bold sedikit minyak (or bold sedikit minyak goreng).
Do I need a measure word, like “a tablespoon”?
Indonesian often uses plain quantifiers, but you can add measures:
- bold satu sendok makan minyak (1 tbsp of oil)
- bold sedikit minyak (a little oil)
- bold secukupnya minyak (oil as needed)
What’s the difference between bold wajan, bold penggorengan, and bold panci?
- bold wajan = wok/frying pan (often wok-shaped).
- bold penggorengan = frying pan (general term; also “frying process” depending on context).
- bold panci = pot/saucepan (deeper, for boiling/simmering).
How do I show tense/aspect (past, ongoing, completed) in this sentence?
Indonesian doesn’t inflect for tense. Use time/aspect words:
- Past: bold tadi, bold kemarin, bold sudah/telah (completed)
- Ongoing: bold sedang, bold lagi
- Future: bold akan Example: bold Ayah sudah memanaskan wajan dan menaruh sedikit minyak (Dad has heated the pan and added a little oil).
Is bold Panaskan wajan also correct?
Yes. bold Panaskan wajan is the imperative (“Preheat the pan”). Your sentence uses the active declarative with bold mem-: bold Ayah memanaskan wajan (“Dad heats/preheats the pan”).
How is pronunciation for key words?
- bold Ayah: A-yah; final bold h is audible but light.
- bold wajan: WA-jan (bold j as in “jam”).
- bold memanaskan: me-ma-NAS-kan (clear bold s and bold k).
- bold menaruh: me-NA-ruh (final bold h pronounced).
- bold minyak: MI-nyak; bold ny is a single sound [ɲ], like Spanish ñ in “niño.”
Should bold Ayah be capitalized?
Capitalize when used like a name or address (as in your sentence, especially at the start). Lowercase when it’s a common noun: bold ayahnya bekerja di kantor (“his father works at an office”).