Saya memegang payung di depan rumah.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya memegang payung di depan rumah.

Does the verb form memegang mean “am holding” or just “hold”? How do I show the -ing sense?

Indonesian verbs don’t change for tense/aspect. Saya memegang payung ... can mean I hold/am holding/held, depending on context. To make “am holding” explicit, add an aspect marker:

  • Neutral: Saya sedang memegang payung di depan rumah.
  • Colloquial: Aku lagi pegang payung di depan rumah.
Why is it Saya here? Can I use Aku or something else?
Saya is neutral/polite and safe with anyone. Aku is casual/intimate; in Jakarta slang you’ll hear gue. Keep your register consistent (don’t mix saya with gue in the same sentence).
Do I need “a/the” before payung? When would I use sebuah?

Indonesian has no articles. payung can mean “a(n) umbrella” or “the umbrella” from context. Use sebuah to stress “one umbrella” (counting), or payungnya / payung itu to make it definite.

  • Saya memegang sebuah payung... (one umbrella)
  • Saya memegang payungnya/payung itu... (the/that/his umbrella, depending on context)
Why is it memegang, not mepegang or menpegang?
It’s the meN- prefix rule. With roots starting with p, meN- becomes mem- and the initial p drops: pegang → memegang. Other examples: pakai → memakai, pukul → memukul, potong → memotong, pilih → memilih.
Can I just say pegang instead of memegang? What about megang?
  • memegang = standard/neutral active form (recommended in writing).
  • pegang = common in casual speech.
  • megang = very colloquial/Jakartan. All mean “to hold” when followed by a direct object.
What’s the nuance compared with membawa, memakai/menggunakan, or berpayung?
  • memegang payung: holding it in your hand (neutral).
  • membawa payung: carrying an umbrella with you (may be closed).
  • memakai/menggunakan payung: using it (typically open, rain/sun).
  • berpayung: being under/with an umbrella (formal/literary flavor).
What exactly does di depan rumah mean—outside or inside at the front?
di depan rumah is outside, in front of the house. For “at/in the front part of the house” (e.g., porch/front area), use di bagian depan rumah or di teras rumah.
Is it di depan or didepan?
Write the preposition separately: di depan. The attached form di- is the passive verb prefix (e.g., dipegang). didepan is incorrect.
Can I move the place phrase to the front?
Yes, for emphasis: Di depan rumah, saya memegang payung. The neutral/default order keeps di depan rumah at the end.
How do I say “in front of my house / his house / that house”?
  • My house: di depan rumah saya (neutral) / di depan rumahku (casual).
  • His/her house: di depan rumahnya.
  • That/the specific house: di depan rumah itu.
How do I negate this? Do I use tidak or bukan?
Use tidak before verbs/adjectives: Saya tidak memegang payung di depan rumah. Use bukan for nouns/equatives: Itu bukan rumah saya.
How do I make it clearly past or future?

Add time/aspect words:

  • Past: Tadi saya memegang payung di depan rumah. / Kemarin saya memegang...
  • Completed: Saya sudah memegang payung di depan rumah.
  • Future: Saya akan memegang payung di depan rumah nanti.
What’s the passive version of this sentence?
  • Formal passive: Payung dipegang (oleh) saya di depan rumah.
  • Colloquial passive (Pasif 2): Payungnya saya pegang di depan rumah. (-nya often makes it “the umbrella”.)
Should it be di depan rumah or can I say depan rumah?
As a location phrase, include di: di depan rumah. depan rumah without di is fine inside a noun phrase (e.g., halaman depan rumah) or in very casual elliptical speech.
How do I show movement vs. location with depan?
  • Static location: di depan rumah (in front of).
  • Movement to: ke depan rumah (to the front of).
  • Movement from: dari depan rumah (from the front of).
Are plurals marked? What if I’m holding two umbrellas?

Use numbers or quantifiers:

  • Saya memegang dua payung di depan rumah.
  • Saya memegang beberapa payung di depan rumah. Reduplication (payung-payung) is possible but less common here.
Is di hadapan rumah okay?
Yes, di hadapan also means “in front of,” but it’s more formal/literary. In everyday speech, di depan is more common.
Can I drop Saya?
In casual conversation, yes if the subject is clear: Lagi pegang payung di depan rumah. In careful speech or writing, keep Saya.