Breakdown of Saya kena hujan di jalan pulang.
Questions & Answers about Saya kena hujan di jalan pulang.
In this sentence, kena means “to be affected by / get hit by / suffer.” With hujan, kena hujan means “got rained on” or “caught in the rain.” Common collocations:
- kena hujan (get rained on)
- kena flu (catch the flu)
- kena denda/tilang (get fined/ticketed)
- kena macet (get stuck in traffic)
- kena marah (get scolded)
- kena tipu (get scammed)
- kena: very common, neutral in everyday speech. Simple and direct.
- terkena: more formal/careful. Saya terkena hujan is correct, slightly more formal.
- kehujanan: specific to rain (ke– –an pattern), very idiomatic in speech. Saya kehujanan often sounds the most natural casually. Rough naturalness for everyday talk: Saya kehujanan ≈ Saya kena hujan > Saya terkena hujan.
It literally means “on the way home” (location on your route home). Functionally it also sets the time/context (“while heading home”). Alternatives:
- More “journey”-focused/formal: dalam perjalanan pulang
- More explicit destination: di jalan ke rumah
- Very colloquial: pas pulang / pas lagi jalan pulang
Yes, it’s common. Jalan (“road/way”) + pulang (“go home”) = “the way home.” Indonesian allows this kind of modifier. Compare:
- jalan ke kantor (the way to the office)
- jalan ke sekolah (the way to school)
Yes. Indonesian allows adverbial phrases to move. All of these are fine (slight emphasis differences):
- Saya kena hujan di jalan pulang. (default)
- Saya di jalan pulang kena hujan. (puts location first)
- Di jalan pulang, saya kena hujan. (fronted adverbial; common in writing)
- You can drop the pronoun if context is clear: Kena hujan di jalan pulang.
- Saya: polite/neutral.
- Aku: casual/intimate.
- Gue/Gua: Jakarta colloquial. Choose based on relationship and setting; keep it consistent.
Indonesian uses time/aspect words:
- Past: Tadi saya kena hujan di jalan pulang. / Barusan saya kehujanan.
- Present/progressive: Saya lagi kehujanan di jalan pulang. / Saya sedang kena hujan.
- Habitual: Saya sering kena hujan di jalan pulang.
- Completed (contextual): Saya sudah kehujanan di jalan pulang.
- di jalan pulang: more concrete/colloquial; literally on the road/route home.
- dalam perjalanan pulang: more formal/abstract; emphasizes the journey. Both are correct; pick the tone you want.
- kena hujan: literal “get hit by rain,” neutral; can take degree: kena hujan sedikit.
- kehujanan: implies being caught in the rain (involuntary), often with the sense you got wet. Very idiomatic. Both are fine; kehujanan often feels a bit more natural in casual talk.
With kena, the thing affecting you is the object (e.g., hujan, denda). Don’t add oleh:
- Natural: Saya kena hujan.
- Unnatural: Saya kena oleh hujan. If you need an agent, use a passive verb: Saya ditabrak mobil (“I was hit by a car”).
Yes: Saya tidak kena hujan. In casual speech:
- Aku nggak kehujanan.
- More formal: Saya tidak terkena hujan. All mean you didn’t get rained on.
It’s neutral by itself. To sound like you’re complaining, add coloring:
- Aduh, saya kehujanan di jalan pulang.
- Gara-gara kena hujan di jalan pulang, baju saya basah.
- kena: first e is a schwa (uh): kə-NA.
- hujan: keep the initial h.
- pulang: final ng is [ŋ] (as in “sing”). Stress is light; don’t over-stress syllables.
Yes:
- Saya kehujanan pas pulang. (very colloquial)
- Saya kehujanan di jalan ke rumah.
- Dalam perjalanan pulang, saya terkena hujan. (more formal) To emphasize wetness: Saya basah kuyup di jalan pulang.
Colloquially, yes in many areas:
- Aku kehujanan pas balik.
- Di jalan balik, aku kena hujan. This is informal; pulang is the standard choice.
- di jalan: on the (specific) road/way.
- di jalanan: “out on the streets” in general; broader/rougher feel. Use di jalan pulang for this sentence.
Yes, if you want a time-link meaning “when (I was) going home”:
- Waktu pulang, saya kehujanan. (neutral)
- Ketika pulang, saya terkena hujan. (more formal) These set the time but don’t explicitly mention the road.