Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya menunggu kereta terakhir.
Why is there no word like “for” after the verb, as in “wait for”?
In Indonesian, menunggu already means “to wait for,” so you put the thing you’re waiting for directly after the verb: menunggu kereta terakhir. Don’t add untuk here; menunggu untuk kereta terakhir is unidiomatic.
What tense is menunggu here—past, present, or future?
Indonesian verbs don’t change form for tense. Saya menunggu kereta terakhir can be past, present, or future, depending on context. You add time words if you need to clarify:
- Past: Tadi/Barusan saya menunggu kereta terakhir.
- Present progressive: Saya sedang menunggu kereta terakhir.
- Future: Nanti/Akan saya menunggu kereta terakhir.
Can I drop Saya?
Yes. If the subject is clear from context, you can simply say Menunggu kereta terakhir. Indonesian often omits subjects when they’re understood.
What’s the difference between saya and aku (and gue)?
- saya: polite/neutral; safe with strangers, formal settings, service staff.
- aku: casual/intimate; with friends, peers, family.
- gue (or gua): very informal Jakarta slang. All mean “I,” but differ in register and region. Match what people around you use.
Why is terakhir placed after kereta?
Adjectives usually follow nouns in Indonesian. So kereta terakhir = “last train.” Putting terakhir before the noun (terakhir kereta) is ungrammatical in this noun-phrase use.
Can I say kereta api terakhir instead of kereta terakhir?
Yes. Kereta api literally “fire carriage” is the full term for “train.” In everyday speech, kereta alone commonly means “train,” so both kereta terakhir and kereta api terakhir are fine.
Does kereta ever mean “car”?
In Indonesian, “car” is mobil. Kereta means “train” (or in compounds like kereta dorong “stroller,” kereta belanja “shopping cart”). In Malay (Malaysia), kereta does mean “car,” which can cause confusion.
What’s the nuance difference among menunggu, tunggu, nunggu, menanti, and menunggui?
- menunggu: neutral “to wait (for).”
- tunggu: base form; common in imperatives: Tunggu! “Wait!”
- nunggu: colloquial spoken form of menunggu: Aku nunggu…
- menanti: more formal/literary/poetic “to await.”
- menunggui: “to watch over/attend someone while waiting,” e.g., menunggui pasien (stay with a patient).
How do I show I’m currently in the act of waiting?
Use a progressive marker:
- Neutral: Saya sedang menunggu kereta terakhir.
- Colloquial: Aku lagi nunggu kereta terakhir.
How do I say “I was waiting” or “I waited”?
Add a past-time clue:
- Tadi saya menunggu kereta terakhir. (earlier today)
- Saya sudah menunggu kereta terakhir. (I have already waited / I did wait, context decides)
How do I say “I will wait”?
Use a future marker or time word:
- Saya akan menunggu kereta terakhir.
- Nanti saya menunggu kereta terakhir.
- Colloquial: Aku bakal/mau nunggu kereta terakhir.
How do I talk about duration, like “I waited for two hours”?
Use selama (often optional):
- Saya menunggu (selama) dua jam. If it’s ongoing: Saya sudah menunggu dua jam = “I have been waiting for two hours.”
How do I include the destination, like “the last train to Bandung”?
Add a ke + place phrase after the noun:
- kereta terakhir ke Bandung
- Full sentence: Saya menunggu kereta terakhir ke Bandung.
How do I make it clearly definite, like “that last train”?
Indonesian has no articles, but you can add itu to emphasize definiteness:
- Saya menunggu kereta terakhir itu.
Any pronunciation tips for this sentence?
- menunggu: ngg is pronounced [ng]+[g], like “singa-go” in the middle; not just ng.
- e in me- and ke- is often a schwa (uh): me-nunggu, ke-re-ta.
- terakhir: kh is a voiceless fricative [kh/x] (many speakers soften it toward [h]); stress tends to be on the second-to-last syllable.
Why not use untuk after menunggu, as in menunggu untuk…?
Use untuk to link to a purpose or another verb phrase, not the thing you’re waiting for:
- Good (purpose): Saya menunggu giliran untuk naik kereta terakhir. (“waiting for my turn to board”)
- Good (event/time): Saya menunggu sampai kereta terakhir datang.
- Avoid: menunggu untuk kereta terakhir (unidiomatic).
Can I say kereta yang terakhir?
Yes, when you want to emphasize or identify “the one that is last,” especially in contrasts or with extra information:
- Kereta yang terakhir berangkat jam 23.30. Plain kereta terakhir is the default and most common.
How do I negate it?
Use tidak before the verb:
- Saya tidak menunggu kereta terakhir.
Do I need a place preposition like “at the station”?
Add di + place:
- Saya menunggu kereta terakhir di stasiun.
- You can name the station: di Stasiun Gambir, di stasiun Sudirman, etc.