Kurir mengantar paket ke kantor pusat pagi ini.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kurir mengantar paket ke kantor pusat pagi ini.

What exactly does mengantar mean? Is it “deliver” or “escort”?
Both. Mengantar means to accompany/see someone off or to take/deliver someone/something to a destination. In a courier context, it’s naturally understood as “to deliver (by taking it there in person).”
What’s the difference between mengantar and mengantarkan?

Both are correct and often interchangeable.

  • Mengantar X ke Y = take/deliver X to Y.
  • Mengantarkan X ke Y = same core meaning; the suffix -kan can add a slight nuance of “causing X to reach Y” and sounds a bit more formal in some ears. In everyday speech, you’ll hear both with no real difference: Kurir mengantar/mengantarkan paket ke kantor pusat.
Why is the prefix meng- used here? What’s the base word?

The base word is antar (“take/escort/deliver”). The active verb prefix meN- changes form based on the first letter of the root:

  • Before a vowel (like a in antar), it becomes meng-mengantar.
Why ke and not di, kepada, or untuk?
  • ke = to/toward (movement to a place): ke kantor pusat.
  • di = at/in (location, no movement): di kantor pusat.
  • kepada = to (a person as recipient): kepada manajer.
  • untuk = for (intended for/beneficiary): paket untuk manajer. So delivery to a place takes ke.
Can I move pagi ini to another position?

Yes. Time expressions are flexible:

  • Pagi ini, kurir mengantar paket ke kantor pusat.
  • Kurir mengantar paket ke kantor pusat pagi ini. Fronting it adds emphasis to the time. End position is very common.
Should I say pagi ini or tadi pagi for “this morning”?
  • pagi ini = this morning (often used while it’s still morning).
  • tadi pagi = earlier this morning (commonly used later in the day to refer back). If it’s afternoon/evening now, tadi pagi usually sounds more natural.
Does Indonesian mark past tense? How would I stress that it’s already done?

Indonesian doesn’t inflect verbs for tense. Time words do the work. To stress completion, add:

  • sudah (already): Kurir sudah mengantar paket...
  • telah (already; formal), or barusan/baru saja (just now), as needed.
Is paket singular or plural here? How do I show plurality?

It’s unmarked—could be one or several. To show plural, use:

  • Reduplication: paket-paket.
  • Quantifiers: beberapa paket (several), dua paket (two), etc.
How do I say “the courier” or “the package” specifically?

Use context or the enclitic -nya for definiteness/familiarity:

  • Kurirnya mengantar paket... = the/that courier delivered...
  • paketnya = the/that package. It can also mean possession depending on context.
How do I make it passive, like “The package was delivered ...”?

Common passive forms:

  • Formal: Paket diantar (oleh kurir) ke kantor pusat pagi ini.
  • Natural, agent without oleh: Paket diantar kurir ke kantor pusat pagi ini.
  • Colloquial agent marker: Paketnya diantar sama kurir... Use oleh in formal writing; dropping it is frequent in speech.
How would I give a command like “Deliver the package to head office!”?

Use the base verb or the -kan form:

  • Antar paket itu ke kantor pusat!
  • Antarkan paket itu ke kantor pusat! To soften it: Tolong antar/antarkan paket itu ke kantor pusat.
Can the subject be omitted?

Yes, if context makes it clear:

  • (Dia) mengantar paket ke kantor pusat pagi ini.
  • In instructions or headlines, you’ll often see subjectless clauses, but in normal sentences including the subject helps clarity.
Is kurir the only word for courier? What about pengantar?
  • kurir = courier (standard, common for delivery personnel).
  • pengantar can mean “accompanier/escort” and in context can be “deliverer,” but it’s broader and less specific. For a delivery job, kurir is the safest choice.
What exactly is kantor pusat? How is it different from kantor cabang or markas?
  • kantor pusat = head office/headquarters (administrative center).
  • kantor cabang = branch office.
  • markas = headquarters/“base” (often for military or an organization’s base of operations; less corporate-sounding).