Saya menyimpan kertas catatan di laci meja.

Breakdown of Saya menyimpan kertas catatan di laci meja.

saya
I
di
in
kertas catatan
the note paper
menyimpan
to keep
laci meja
the desk drawer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya menyimpan kertas catatan di laci meja.

Does this sentence express past or present?

Indonesian verbs don’t change for tense, so Saya menyimpan kertas catatan di laci meja can mean I keep, I kept/put, or I will keep—context decides. To be explicit:

  • Past: Tadi saya menyimpan… / Saya sudah menyimpan…
  • Ongoing: Saya sedang menyimpan…
  • Habitual: Saya biasanya menyimpan…
  • Future: Saya akan menyimpan… / Nanti saya akan menyimpan…
What nuance does menyimpan have compared with menaruh or meletakkan?
  • menyimpan = to store/keep (with an idea of safekeeping or for later use). Works for both physical and digital things. Example: Saya menyimpan uang di bank.
  • menaruh = to put/place (neutral, often colloquial). Example: Saya menaruh buku di meja.
  • meletakkan = to set/lay down (slightly more formal/precise). Example: Saya meletakkan kunci di rak.

Your sentence chooses menyimpan because it feels like a deliberate, ongoing place to keep the paper.

Why is it menyimpan and not simpan?

The root is simpan. With a subject like saya, Indonesian typically uses the active prefix meN-. Before roots starting with s, meN- becomes meny- and the s in the root drops: simpan → menyimpan. Compare:

  • sapu → menyapu (to sweep)
  • sikat → menyikat (to brush)

The bare root simpan is common in imperatives: Simpan file ini!

What does di mean here, and how is it different from ke and pada?
  • di = at/in/on (static location): di laci (in the drawer).
  • ke = to/onto/into (movement toward): ke laci (to the drawer), often as ke dalam laci (into the drawer).
  • pada = at/on/to, but used with time, abstract targets, or recipients; not for physical location like a drawer. You wouldn’t say pada laci.
Why is di written separately here? How would the passive look?

Here di is a preposition, so it’s written separately: di laci. When di- is a passive prefix, it attaches to the verb: disimpan. For example:

  • Active: Saya menyimpan kertas catatan di laci meja.
  • Passive: Kertas catatan disimpan di laci meja (oleh saya).
Is there a difference between di laci and di dalam laci?
Both are fine. di laci already implies inside the drawer. di dalam laci adds emphasis on the inside-ness (useful if contrasting with on top of or near the drawer).
Why laci meja and not meja laci? How do noun–noun phrases work?
Indonesian noun–noun compounds are head-first: the first noun is the main thing, the second specifies it. laci meja = the drawer (of a) desk. Saying meja laci would mean a “drawer table” (a different object), and isn’t how you say a desk’s drawer. Other examples: ban mobil (car tire), tutup botol (bottle cap).
Does kertas catatan mean notes or notebook?

kertas catatan = note paper/notepaper (paper used for taking notes).

  • catatan = notes (the content).
  • buku catatan = a notebook.
  • For sticky notes: kertas tempel or Post-it (brand), and kertas memo for memo paper.
How do I say “a sheet of note paper”?

Use the classifier for flat things, lembar:

  • selembar kertas catatan = a sheet of note paper. You can also say secarik kertas (a slip/scrap of paper), which is smaller or thinner than a full sheet.
How do I show plural for the paper?

Indonesian often leaves plurality to context:

  • Context-only: kertas catatan can mean paper or papers.
  • Reduplication: kertas-kertas catatan (papers), more formal/emphatic.
  • With quantifiers: beberapa lembar kertas catatan (several sheets), banyak kertas catatan (a lot of note paper).
How do I say “the desk drawer” (definite), not just “a desk drawer”?

Add a determiner or possessor:

  • di laci meja itu (in that desk drawer)
  • di laci mejanya (in the desk drawer [previously known/that one])
  • di laci meja saya (in my desk drawer)
  • di laci meja kantor (in the office desk drawer)
Can I drop saya?
You can omit subjects when context is clear in conversation, but a full sentence with saya is clearer. Without it, Menyimpan kertas catatan di laci meja can read like a fragment or a headline. For an imperative, you’d use the root: Simpan kertas catatan di laci meja!
Are other word orders natural?

Yes, Indonesian allows topicalization:

  • Neutral: Saya menyimpan kertas catatan di laci meja.
  • Object focus: Kertas catatan saya simpan di laci meja.
  • Location focus: Di laci meja, saya menyimpan kertas catatan.
  • Passive: Kertas catatan disimpan di laci meja (oleh saya). The choice shifts emphasis (what’s new/important).
How do you pronounce the tricky bits?
  • c = “ch” as in chair: laci → la-chee
  • j = “j” as in jam: meja → meh-jah
  • ny (in menyimpan) = “ny” as in canyon: meh-NYIM-pan
  • Rough guide: Saya (SA-ya), kertas (kər-TAS), catatan (cha-TA-tan), di (dee), laci (LA-chee), meja (MEH-jah)
Does meja mean desk or table?

meja covers both. If you need to specify:

  • meja kerja = work desk
  • meja tulis = writing desk Your phrase laci meja is naturally understood as the drawer of a desk/table with drawers.
Can menyimpan also mean saving a computer file?
Yes. menyimpan is the normal verb for saving files: Saya menyimpan file itu di folder Dokumen. On buttons/menus you’ll see Simpan (Save).