Breakdown of Saya menyimpan kertas catatan di laci meja.
Questions & Answers about Saya menyimpan kertas catatan di laci meja.
Indonesian verbs don’t change for tense, so Saya menyimpan kertas catatan di laci meja can mean I keep, I kept/put, or I will keep—context decides. To be explicit:
- Past: Tadi saya menyimpan… / Saya sudah menyimpan…
- Ongoing: Saya sedang menyimpan…
- Habitual: Saya biasanya menyimpan…
- Future: Saya akan menyimpan… / Nanti saya akan menyimpan…
- menyimpan = to store/keep (with an idea of safekeeping or for later use). Works for both physical and digital things. Example: Saya menyimpan uang di bank.
- menaruh = to put/place (neutral, often colloquial). Example: Saya menaruh buku di meja.
- meletakkan = to set/lay down (slightly more formal/precise). Example: Saya meletakkan kunci di rak.
Your sentence chooses menyimpan because it feels like a deliberate, ongoing place to keep the paper.
The root is simpan. With a subject like saya, Indonesian typically uses the active prefix meN-. Before roots starting with s, meN- becomes meny- and the s in the root drops: simpan → menyimpan. Compare:
- sapu → menyapu (to sweep)
- sikat → menyikat (to brush)
The bare root simpan is common in imperatives: Simpan file ini!
- di = at/in/on (static location): di laci (in the drawer).
- ke = to/onto/into (movement toward): ke laci (to the drawer), often as ke dalam laci (into the drawer).
- pada = at/on/to, but used with time, abstract targets, or recipients; not for physical location like a drawer. You wouldn’t say pada laci.
Here di is a preposition, so it’s written separately: di laci. When di- is a passive prefix, it attaches to the verb: disimpan. For example:
- Active: Saya menyimpan kertas catatan di laci meja.
- Passive: Kertas catatan disimpan di laci meja (oleh saya).
kertas catatan = note paper/notepaper (paper used for taking notes).
- catatan = notes (the content).
- buku catatan = a notebook.
- For sticky notes: kertas tempel or Post-it (brand), and kertas memo for memo paper.
Use the classifier for flat things, lembar:
- selembar kertas catatan = a sheet of note paper. You can also say secarik kertas (a slip/scrap of paper), which is smaller or thinner than a full sheet.
Indonesian often leaves plurality to context:
- Context-only: kertas catatan can mean paper or papers.
- Reduplication: kertas-kertas catatan (papers), more formal/emphatic.
- With quantifiers: beberapa lembar kertas catatan (several sheets), banyak kertas catatan (a lot of note paper).
Add a determiner or possessor:
- di laci meja itu (in that desk drawer)
- di laci mejanya (in the desk drawer [previously known/that one])
- di laci meja saya (in my desk drawer)
- di laci meja kantor (in the office desk drawer)
Yes, Indonesian allows topicalization:
- Neutral: Saya menyimpan kertas catatan di laci meja.
- Object focus: Kertas catatan saya simpan di laci meja.
- Location focus: Di laci meja, saya menyimpan kertas catatan.
- Passive: Kertas catatan disimpan di laci meja (oleh saya). The choice shifts emphasis (what’s new/important).
- c = “ch” as in chair: laci → la-chee
- j = “j” as in jam: meja → meh-jah
- ny (in menyimpan) = “ny” as in canyon: meh-NYIM-pan
- Rough guide: Saya (SA-ya), kertas (kər-TAS), catatan (cha-TA-tan), di (dee), laci (LA-chee), meja (MEH-jah)
meja covers both. If you need to specify:
- meja kerja = work desk
- meja tulis = writing desk Your phrase laci meja is naturally understood as the drawer of a desk/table with drawers.