Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Target proyek tidak berubah.
In Target proyek, what exactly is proyek doing? Is this like “the project’s target”?
Yes. Indonesian often expresses “of” by putting the modifying noun after the head noun. So target proyek literally means “target (of the) project,” i.e., “the project’s target.” The head is target; proyek is the modifier.
Can I reverse it and say proyek target?
No. Proyek target would be interpreted as “a project that is a target (of something)” or just sound odd. To express “the project’s target,” the natural order is target proyek.
Is proyek or projek correct?
In standard Indonesian, use proyek. Projek is the common spelling in Malay and sometimes seen informally in Indonesia, but for standard/formal Indonesian stick with proyek.
Can I say target dari proyek instead of target proyek?
You can, and people do, but target proyek is more concise and usually preferred. Target dari proyek is acceptable when the modifier is long/complex or you need extra clarity:
- target proyek pembangunan infrastruktur
- target dari proyek pembangunan infrastruktur (also fine, just wordier)
Why is it tidak berubah and not bukan berubah?
Use tidak to negate verbs and adjectives; use bukan to negate nouns/pronouns or to correct identity.
- Verb: Target proyek tidak berubah.
- Noun: Ini bukan target proyek.
Are there informal alternatives to tidak?
Yes:
- enggak/nggak/gak = very informal speech: Target proyek nggak berubah.
- tak = concise, somewhat literary/formal: Target proyek tak berubah.
Do I need a verb like “is” here?
No. Indonesian doesn’t use a copula before verbs/adjectives in this way. “Is unchanged” is simply tidak berubah, no extra “is.”
What tense is this? How do I indicate time?
Indonesian has no tense inflection. Add time words/particles:
- Past context: Kemarin target proyek tidak berubah. (Yesterday)
- Future: Target proyek tidak akan berubah. (will not)
- Completed: Target proyek sudah berubah. (has already changed)
What’s the difference between tidak berubah and belum berubah?
- tidak berubah = does/did not change (no implication it should).
- belum berubah = has not changed yet (implies expectation of change). Also: tidak pernah berubah = never changes/changed.
If I mean “the project target was not changed (by us),” should I use di-?
Yes, use a passive if you want to highlight an agent (explicit or implicit):
- Passive: Target proyek tidak diubah (oleh kami).
- Active: Kami tidak mengubah target proyek.
- Neutral/impersonal: Target proyek tetap dipertahankan. (was kept/maintained)
What’s the root of berubah, and how do related forms work?
The root is ubah (“change”).
- berubah (intransitive): to change (by itself). Target proyek tidak berubah.
- mengubah (transitive): to change something. Kami mengubah target proyek.
- diubah (passive): be changed. Target proyek diubah.
- perubahan (noun): a change. Ada perubahan target proyek. Note: merubah is widely used colloquially but considered nonstandard in formal Indonesian; prefer mengubah.
What does berubah-ubah mean, and can I use it here?
Berubah-ubah means “to keep changing/flip-flopping.” You could say Target proyek tidak berubah-ubah to stress consistency, but more natural options are tetap sama or konsisten.
How else can I say this, with slightly different nuances?
- Target proyek tetap sama. (remains the same; emphasizes continuity)
- Target proyek masih sama. (is still the same; as of now)
- Tidak ada perubahan target proyek. (there is no change to the project target)
- Target proyek tidak mengalami perubahan. (did not undergo any change; formal)
Do I need -nya, like target proyeknya?
Not required. -nya can mark definiteness (“the”) or 3rd-person possession (“his/her/its”). So:
- Target proyeknya tidak berubah. = “The target of the project (already known) didn’t change” or “The target of his/her/its project didn’t change,” depending on context. Use it only if that nuance is intended.
How do I specify “this/that (specific) project”?
Use determiners after the noun:
- target proyek ini (this project’s target)
- target proyek itu (that project’s target)
- target proyek tersebut (that/aforementioned project’s target; formal)
How do I make “targets” plural?
Plurality is often implied by context. If you need to be explicit:
- beberapa target proyek (several)
- berbagai target proyek (various)
- semua target proyek (all)
- Reduplication is also possible in writing: target-target proyek (targets)