Breakdown of Tim menyetujui prioritas tugas setelah berdiskusi.
Questions & Answers about Tim menyetujui prioritas tugas setelah berdiskusi.
In Indonesian, tim means “team.” Because words at the start of a sentence are capitalized, Tim can look like a person’s name, but here it almost certainly means “the team.” To disambiguate:
- If you mean the team: Tim itu/Tim tersebut menyetujui… or specify the team: Tim pemasaran menyetujui…
- If you mean a person named Tim: Pak Tim menyetujui… or use a full name, e.g., Timothy menyetujui…
- menyetujui = “to approve/agree to something” (transitive). It must take a direct object. Example: Tim menyetujui prioritas tugas.
- setuju = “to agree” (stative/intransitive). To mention what you agree with, add a preposition, usually dengan, atas, or terhadap. Example: Tim setuju dengan prioritas tugas. Nuance: menyetujui can sound a bit more formal/one-sided (giving approval), while setuju simply states being in agreement.
The suffix -i often marks that the action is applied to the object/target. With setuju, it yields “to approve (something).” Related forms you’ll see:
- Verb: menyetujui (approve)
- Noun: persetujuan (approval, agreement) Avoid forms like menyetujukan; they’re not used in standard Indonesian.
Often yes. menyepakati (from sepakat) means “to agree upon (together),” highlighting mutual agreement. menyetujui emphasizes giving approval (which can be one party approving another party’s proposal). In many contexts they’re interchangeable:
- Tim menyetujui prioritas tugas.
- Tim menyepakati prioritas tugas. If you want to stress joint decision-making, menyepakati fits slightly better.
Indonesian doesn’t mark plural by default. prioritas tugas can mean “task priority” or “task priorities,” depending on context. To emphasize plurality, you can use:
- Reduplication: prioritas-prioritas
- Quantifiers: beberapa prioritas, sejumlah prioritas, berbagai prioritas In most cases, leaving it unmarked is perfectly fine.
setelah means “after.” Synonyms include sesudah (very common), usai/seusai (somewhat formal/literary), and habis (colloquial). Word order is flexible:
- Tim menyetujui… setelah berdiskusi.
- Setelah berdiskusi, tim menyetujui… (fronting the time clause is also natural.)
By default, it’s understood to be the subject of the main clause (here, Tim). If someone else discussed, specify it:
- Setelah manajemen berdiskusi, tim menyetujui…
- Setelah berdiskusi dengan manajemen, tim menyetujui…
Yes, with slight nuance differences:
- setelah berdiskusi = after discussing (focus on the activity)
- setelah diskusi = after the discussion (treats it as a noun event)
- setelah mendiskusikan [objek] = after discussing [object] (focus on what was discussed) Example: Setelah mendiskusikan prioritas tugas, tim menyetujui rencana.
Indonesian doesn’t grammatically mark tense. setelah already indicates sequence in time. You can add sudah or telah to stress completion:
- Tim telah menyetujui prioritas tugas setelah berdiskusi.
Common passive options:
- Prioritas tugas disetujui tim setelah berdiskusi.
- Prioritas tugas disetujui oleh tim setelah berdiskusi. (adding oleh is optional) If the agent is obvious or unimportant, you can omit it:
- Prioritas tugas telah disetujui setelah berdiskusi.
Use verbs like:
- menentukan (to determine): Tim menentukan prioritas tugas.
- menetapkan (to set/establish): Tim menetapkan prioritas tugas. These imply creating/setting the priorities, not merely approving them.
- Formal/neutral: Tim menyetujui prioritas tugas setelah berdiskusi.
- Neutral: Setelah berdiskusi, tim setuju dengan prioritas tugas.
- Informal: Abis diskusi, tim setuju soal prioritas tugas. Choose based on audience and context.