Breakdown of Besok saya ingin menjadwalkan ulang janji dengan dokter.
saya
I
dengan
with
besok
tomorrow
ingin
want
dokter
the doctor
menjadwalkan ulang
to reschedule
janji
the appointment
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Besok saya ingin menjadwalkan ulang janji dengan dokter.
What does menjadwalkan ulang literally mean, and how is it formed?
It literally means “to schedule again.” The base noun is jadwal (schedule). With the verbal prefix and suffix men- … -kan, you get menjadwalkan (to schedule), and adding ulang (again) gives menjadwalkan ulang (to reschedule). The passive is dijadwalkan ulang (to be rescheduled).
Can I say menjadwal ulang or jadwal ulang instead of menjadwalkan ulang?
You’ll hear menjadwal ulang in everyday speech and media; it’s understandable but a bit less formal than menjadwalkan ulang (preferred in careful writing). Jadwal ulang can be a noun phrase (e.g., permohonan jadwal ulang) or an imperative in interfaces (Jadwal ulang janji Anda). The formal noun is penjadwalan ulang (rescheduling). Colloquially, people also say reskedul or ngereschedule.
Should I say janji or janji temu for “appointment”?
Both work. Janji temu explicitly means “appointment.” Janji can mean either “promise” or “appointment,” so adding dengan dokter clarifies it: janji (temu) dengan dokter. Clinics often use janji temu.
Does janji also mean “promise”? How do I avoid confusion?
Yes. Context and collocations disambiguate it:
- Appointment: janji (temu) dengan dokter, janji kontrol
- Promise: janji kepada ibu, menepati janji If you need to be crystal clear, use janji temu.
Why is it janji dengan dokter, not janji kepada dokter?
For appointments, use dengan (with): janji (temu) dengan dokter. Kepada (“to”) with janji usually means a promise to someone (e.g., janji kepada dokter = a promise to the doctor). In casual speech, sama can replace dengan: janji sama dokter.
Does the sentence mean I will do the rescheduling tomorrow, or that the appointment is moved to tomorrow?
As written—Besok saya ingin…—it means you intend to do the rescheduling tomorrow. To say the appointment is moved to tomorrow, specify the target time: Saya ingin menjadwalkan ulang janji… untuk besok or … ke hari Jumat/ke tanggal 10.
Where can I place besok in the sentence?
All of these are natural:
- Besok saya ingin menjadwalkan ulang… (common, clear)
- Saya besok ingin menjadwalkan ulang… (also fine)
- Saya ingin menjadwalkan ulang… besok (can sound like the rescheduling action happens tomorrow; add context if you mean the new appointment time).
What’s the difference between saya, aku, and gue, and between ingin, mau, and pengen?
Register:
- Formal/neutral: saya, ingin
- Neutral/informal: aku, mau
- Very informal/colloquial (Jakarta): gue, pengen Examples:
- Formal: Besok saya ingin menjadwalkan ulang janji…
- Neutral: Besok aku mau menjadwalkan ulang janji…
- Casual: Besok gue pengen reskedul janji…
How would I say this politely when calling a clinic?
Example: Permisi, saya ingin menjadwalkan ulang janji saya dengan dr. Andini. Apakah ada slot lain minggu depan?
You can add softeners like mohon or tolong: Tolong bantu jadwalkan ulang janji saya.
Is the passive form common for requests?
Yes, passives soften requests: Janji saya bisa dijadwalkan ulang?, Bisa dijadwalkan ulang, ya? This focuses on the action rather than on “you” doing it, which sounds polite.
Do I need an article before dokter (like “the” doctor)?
Indonesian has no articles. Use demonstratives or possessives if needed: dokter itu, dokternya, or name the doctor: dr. Andini.
Should I say janji saya to mean “my appointment”?
It’s optional. In a standalone sentence like yours, janji (dengan dokter) is clear enough. When talking to clinic staff, adding saya can help: Saya ingin menjadwalkan ulang janji saya dengan dr. Andini.
What verbs besides menjadwalkan ulang can I use?
- Mengubah/mengganti jadwal = change the schedule (general)
- Menunda = postpone
- Membatalkan = cancel
- Mengatur ulang = reorganize/rearrange
For precise movement: memajukan (move earlier), memundurkan (move later).
How do I say I want to move the appointment earlier or later?
- Move earlier: Saya ingin memajukan janji saya ke hari Rabu.
- Move later: Saya ingin memundurkan janji saya ke minggu depan.
Is ulang interchangeable with kembali?
Often, yes, in this context. You’ll see both dijadwalkan ulang and dijadwalkan kembali; kembali can sound a bit more formal or official.
Any quick pronunciation tips for this sentence?
- ng in dengan is the velar nasal (like “sing”).
- r in dokter is tapped/flapped.
- jadwal keeps the consonant cluster: “jad-wal.”
- e in besok/dengan is a mid-central vowel (like the “a” in “sofa”).