Breakdown of Dia mengisi ulang pulsa telepon sebelum berangkat.
Questions & Answers about Dia mengisi ulang pulsa telepon sebelum berangkat.
- In careful/standard Indonesian, keep dia in the main clause: Dia mengisi ulang …
- You can omit the subject in the time clause if it’s the same as the main subject: Sebelum berangkat, dia mengisi ulang …
- In casual speech, people sometimes drop dia if it’s obvious from context: Sebelum berangkat, mengisi ulang pulsa telepon dulu. (Very conversational.)
Literally “to fill again” or “to refill.”
- meng- + isi = mengisi “to fill”
- ulang = “again”
Together: mengisi ulang = “to refill/recharge/top up.” With pulsa, it means “to top up phone credit.”
Yes. All are natural:
- mengisi pulsa = top up credit
- mengisi ulang pulsa = top up credit (emphasizes “again,” but that’s typically implied)
- beli pulsa = buy credit
Colloquial speech often uses isi pulsa, ngisi pulsa, or even the loan top up pulsa.
No. Don’t mix up credit top-ups with battery charging:
- Credit top-up: (meng)isi (ulang) pulsa, beli pulsa
- Battery charging: mengisi daya (baterai) (formal) or very commonly ngecas HP (casual)
Sebelum introduces a time clause meaning “before.” If the subject of the subordinate clause is the same as the main clause, it’s often omitted: Sebelum berangkat, dia … If the subject is different, include it: Dia mengisi ulang pulsa telepon sebelum mereka/Andi berangkat.
You can place the time clause first or last:
- Sebelum berangkat, dia mengisi ulang …
- Dia mengisi ulang … sebelum berangkat.
A comma after a fronted time clause is common but not mandatory.
Indonesian doesn’t mark tense on verbs. Time is inferred from context or shown with time words:
- Past: tadi, kemarin, sudah (already) → Dia sudah mengisi ulang …
- Future: nanti, besok, akan → Dia akan mengisi ulang …
- Habitual: add adverbs like biasanya (“usually”)
Both mean “to leave/go,” but:
- berangkat = depart/set off (often scheduled or from a specific starting point; neutral-formal)
- pergi = go/leave (broader, very common)
Here, sebelum berangkat sounds natural for “before leaving (to depart).”
In standard Indonesian with an actor subject, you’d use the active prefix: Dia mengisi ulang…
In everyday colloquial speech (especially Jakarta Indonesian), dropping the prefix is common: Dia isi ulang pulsa… Both are widely understood; choose based on formality.
Attach -nya to the possessed noun:
- Dia mengisi ulang pulsa teleponnya. = He/she topped up his/her phone’s credit.
Note: -nya refers to someone already known in context; it could mean “his,” “her,” or “its,” depending on the discourse.
Passive with di- focuses on the object:
- Pulsa telepon (dia)-nya diisi ulang sebelum berangkat. (You can add oleh dia for clarity, but it’s usually omitted.) Colloquial short passive: Pulsa teleponnya diisi ulang…
Yes. As a verb phrase: mengisi ulang (“to refill/top up”). As a noun phrase: isi ulang (“a refill/top-up”).
- Verb: Dia mengisi ulang pulsa.
- Noun: Saya mau isi ulang pulsa. (“I want a top-up.”) No hyphen is needed: write isi ulang, not “isi-ulang.”
- pulsa: general prepaid credit (for calls/SMS, and to buy data packages)
- kuota (data): a data allowance (MB/GB)
- paket data: a data package/plan you purchase (with certain kuota and validity)
Yes, dulu (“first, beforehand”) is very common in speech:
- Dia mengisi ulang pulsa telepon dulu sebelum berangkat. This emphasizes doing the top-up before the next action.
Yes:
- HP (very common colloquial): pulsa HP
- ponsel (formal): pulsa ponsel
- smartphone is also understood, but HP is the go-to in daily speech.