Breakdown of Bawang merah wangi ketika segar.
Questions & Answers about Bawang merah wangi ketika segar.
In Indonesian, bawang merah usually means “shallots.” For the large bulb onions you’d say bawang bombai (often spelled “bombay” in everyday writing); for the red variety, bawang bombai merah. Related terms:
- bawang putih = garlic
- daun bawang = scallions/spring onions (context-dependent, but commonly “green onions”)
Indonesian doesn’t need a copula with adjectives. Structure is simply: noun + adjective = “X is [adj].”
- Natural: Bawang merah wangi.
- Don’t use adalah with adjectives: Bawang merah adalah wangi is ungrammatical/stilted. Use adalah before a noun phrase (e.g., Dia adalah guru).
It’s generic by default: “Shallots are fragrant when fresh.” To make it specific:
- Bawang merah itu wangi ketika segar. = Those/that shallot is fragrant when fresh.
- Bawang merahnya wangi. = The (aforementioned) shallots smell good.
- Singular, specific: Satu siung/butir bawang merah ini wangi.
Yes:
- Bawang merah yang segar wangi.
- Bawang merah yang segar itu wangi.
These treat “fresh” as part of the noun phrase (“fresh shallots”). Your original with ketika segar reads more like “whenever they’re fresh.” Both are natural.
All can mean “when,” with nuance:
- ketika segar = when fresh (neutral to slightly formal).
- saat segar = at the time it’s fresh (very common).
- waktu is more colloquial and usually takes a fuller clause: waktu (bawang merah masih) segar or waktu masih segar.
- kalau segar = if/when it’s fresh (conditional/habitual; very conversational).
The subject is understood to be the same as the main clause, so it’s omitted. Both are grammatical:
- Bawang merah wangi ketika segar.
- Bawang merah wangi ketika bawang merah (itu) segar. (clear but repetitive; usually avoided) Adding masih is common: ketika masih segar = when still fresh.
- wangi = pleasantly fragrant (neutral–positive; very common).
- harum = pleasantly fragrant, often a bit literary/elevated (flowers, perfume).
- bau = smell/odor; often negative unless specified.
- berbau = has a smell; in everyday speech it tends to sound negative unless you add a positive word (e.g., berbau harum).
- aroma/beraroma = aroma/have an aroma (neutral to positive; slightly formal).
Examples: Baunya wangi. / Aromanya kuat.
Yes:
- Bawang merah beraroma kuat ketika segar.
- Wangi bawang merah lebih tercium ketika segar. Avoid berwangi (not idiomatic). Berbau is possible but can imply an unpleasant smell unless clarified (e.g., berbau harum/wangi).
You can front it:
- Ketika segar, bawang merah wangi. The comma is optional but helpful.
Approximation + IPA:
- bawang: bah-wahng [ba.waŋ] (final ng as in “sing”)
- merah: muh-RAH [mə.rah] (tap/trill the r; h pronounced)
- wangi: WAH-ngi [wa.ŋi] (ng as in “sing” + ee)
- ketika: kuh-TEE-kah [kə.ˈti.ka]
- segar: suh-GAR [sə.ˈgar] (hard g; tapped/trilled r) Vowels are pure; stress is light, usually penultimate.
Mainly yes (not stale/spoiled). Related uses:
- (masih) segar = still fresh (food).
- baru dipetik/dipotong = freshly picked/cut.
- segar bugar = refreshed/fit (people).
In your sentence, it’s the food sense.
Indonesian leaves plural unmarked unless needed. To count/specify:
- dua siung bawang merah = two pieces/cloves of shallot (very common in recipes).
- dua butir bawang merah = two bulbs (also heard).
- banyak bawang merah = many shallots. Demonstratives make it specific: bawang merah ini/itu.
It’s both: literally “red onion,” but as a compound bawang merah is the standard term for shallots in Indonesian. Likewise:
- bawang putih = garlic (literally “white onion”).
- bawang bombai = bulb onion.
- Apakah bawang merah wangi ketika segar? (neutral/formal)
- Bawang merah wangi kalau (masih) segar, ya? (colloquial check)
- Bawang merah wangi ketika segar, kan? (tag question)
There’s no tense marking. The sentence states a general fact. Time comes from context or adverbs:
- Past: Kemarin bawang merah ini wangi ketika (masih) segar.
- Future: Nanti bawang merah itu wangi kalau masih segar.