Barusan saya tiba di kantor.

Breakdown of Barusan saya tiba di kantor.

saya
I
di
at
kantor
the office
tiba
to arrive
barusan
just now
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Barusan saya tiba di kantor.

What does the word order communicate? Is barusan the same as baru saja or baru here?
  • barusan means “just now,” usually minutes or seconds ago; it’s informal/colloquial.
  • baru saja also means “just (now),” a bit more neutral and common in writing: Saya baru saja tiba di kantor.
  • baru before a verb means “just/recently,” not always as immediate as “seconds ago”: Saya baru tiba di kantor.
  • All three can fit this meaning; the sentence with barusan sounds casual and emphasizes immediacy.
Where can I put barusan in the sentence?

Natural options:

  • Barusan saya tiba di kantor.
  • Saya barusan tiba di kantor.
  • Saya tiba di kantor barusan.

Sounds odd:

  • Saya tiba barusan di kantor. (Indonesians rarely split the verb and its place phrase this way.)
Why is it tiba di kantor and not tiba ke kantor?
  • di = at/in (location). Arrival lands you at a place, so: tiba di.
  • ke = to/toward (movement).
  • Typical pairings:
    • tiba di (arrive at)
    • sampai di (arrive at)
    • datang ke (come to)
What’s the difference between tiba, sampai, and datang?
  • tiba: arrive (more formal/neutral), often in announcements/news.
  • sampai: arrive (very common, everyday neutral).
  • datang: come (focus on coming rather than the endpoint of arrival).
  • Collocations:
    • tiba di, sampai di, datang ke
  • Colloquial speech: sampe/nyampe and dateng are very common.
Do I have to keep saya, or can I drop it?
  • You can drop it if context is clear: Barusan tiba di kantor.
  • Pronoun choices:
    • saya = neutral/formal default
    • aku = informal/intimate
    • gue/gua = Jakarta slang Use what fits your audience.
Can I say Saya baru di kantor to mean “I just arrived at the office”?
  • No. Saya baru di kantor is understood as “I’m new at this office (a new employee).”
  • To mean arrival, say:
    • Saya baru tiba/sampai di kantor.
    • Saya barusan tiba/sampai di kantor.
    • Saya baru saja tiba/sampai di kantor.
How is tadi different from barusan?
  • barusan = just now (very recent).
  • tadi = earlier (today), not necessarily just now.
    • Saya tadi tiba di kantor. = I arrived earlier (today).
    • Saya barusan tiba di kantor. = I arrived just now.
Is barusan tadi correct or redundant?
  • It’s common in casual speech for emphasis, but many consider it redundant. In careful speech/writing, pick one: barusan or tadi.
Does this sentence equal English “I just arrived” or “I’ve just arrived”? Do I need sudah or telah?
  • It matches the idea of “I’ve just arrived/I just arrived.” Indonesian doesn’t mark tense the same way; barusan supplies the “just” meaning.
  • sudah/telah mean “already/has,” completion without the “just now” nuance:
    • Saya sudah/telah tiba di kantor. = I have arrived (not necessarily just now).
  • Don’t combine barusan with sudah/telah unless you’re mimicking casual redundancy; one is enough.
How would I say this more formal or more casual?
  • More formal/neutral:
    • Saya baru saja tiba di kantor.
    • Saya baru tiba di kantor.
    • Very formal report style: Saya telah tiba di kantor. (no “just” feel)
  • Casual:
    • Aku/Gue barusan sampai (nyampe) di kantor.
    • Pronoun drop: Barusan sampai di kantor.
How do I say “I haven’t arrived at the office yet”?
  • Saya belum tiba di kantor.
  • Saya belum sampai di kantor.
  • Shorter, state-based: Saya belum di kantor. Use belum (not yet), not tidak, for “not yet.”
How do I ask “Did you just arrive (at the office)?”
  • Neutral/casual:
    • Barusan tiba?
    • Baru sampai di kantor?
    • Kamu barusan datang?
  • Formal:
    • Apakah Anda baru saja tiba di kantor?
Any pronunciation tips for these words?
  • barusan: stress the middle syllable (ba-RU-san). u like “oo” in “food” (short). Tap the r.
  • tiba: TI-ba (penultimate stress).
  • kantor: KAN-tor (penultimate stress). Clear final r (tap/roll slightly).
  • di is just “dee.”
Do I need to say “my office” in Indonesian?
  • Indonesian has no articles. di kantor often implies “at the (my) office” from context.
  • To be explicit: di kantor saya (at my office), di kantor kamu/Anda/dia, di kantor pusat/cabang, etc.
Is the spacing of di important?
  • Yes. As a preposition, di is separate: di kantor (at the office).
  • The attached form di- is a passive prefix on verbs: dibaca (is read), ditutup (is closed).
  • Don’t write dikantor for “at the office.”