Saya akan berlibur minggu depan.

Breakdown of Saya akan berlibur minggu depan.

saya
I
akan
will
berlibur
to go on vacation
minggu depan
next week
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya akan berlibur minggu depan.

What does the word akan do here? Is it required?
Akan marks a future event, similar to “will.” It isn’t required when a time expression like minggu depan (next week) already makes the time clear. So both Saya akan berlibur minggu depan and Saya berlibur minggu depan are correct; the first is a bit more explicit/formal about futurity.
Can I replace akan with mau or bakal?

Yes:

  • mau often means “want” and in everyday speech also means “going to” (intention/plan): Saya mau berlibur minggu depan (I’m going to take a vacation next week).
  • bakal is informal and predicts something will happen: Saya bakal berlibur minggu depan.
  • akan is neutral/formal and common in writing or careful speech.
What exactly does berlibur mean, and what is the root?
The root is libur (holiday/off). The prefix ber- makes it an intransitive verb: berlibur = “to be on vacation / to go on holiday.” It does not take a direct object.
What’s the difference between libur, liburan, and berlibur?
  • libur: “off/holiday” as a state (e.g., Sekolah libur = School is off).
  • liburan: a noun, “vacation/holiday period” (e.g., Saat liburan…).
  • berlibur: the verb, “to go on/ be on vacation.” In casual speech, people sometimes use liburan verb-like (e.g., Saya mau liburan), which is widely understood but less formal than berlibur.
If I mean “I’m off next week (not working),” should I still use berlibur?

Use libur for being off, and berlibur for taking a vacation. So:

  • Saya libur minggu depan = I’m off next week (no work/school).
  • Saya berlibur minggu depan = I’ll go on vacation next week.
How do I add a destination?
Use ke + place: Saya (akan) berlibur ke Bali minggu depan (I’ll go on vacation to Bali next week). You can also add time first: Minggu depan saya berlibur ke Bali.
Where can I put the time phrase minggu depan in the sentence?

Common placements:

  • End: Saya (akan) berlibur minggu depan.
  • Fronted: Minggu depan saya (akan) berlibur. Both are natural. Fronting minggu depan highlights the time.
Should I add pada before minggu depan?
It’s optional and often omitted in speech: (pada) minggu depan. Pada can sound more formal and is more common with specific dates or days (e.g., pada 12 Mei, pada hari Senin). Most speakers would just say minggu depan here.
What’s the difference between minggu and Minggu?
  • minggu (lowercase) = week.
  • Minggu (uppercase) = Sunday.
    So minggu depan = next week; Minggu depan = next Sunday. To avoid ambiguity in writing, capitalize Minggu for the day, or use pekan depan for “next week,” or say hari Minggu depan for “next Sunday.”
How do I say “for a week” rather than “next week”?

Use duration expressions:

  • selama seminggu = for a week
  • seminggu (colloquial)
    Examples: Saya akan berlibur selama seminggu or Saya akan berlibur seminggu.
How do I negate this? Is it tidak or bukan?

Use tidak to negate verbs and akan:

  • Saya tidak akan berlibur minggu depan = I will not go on vacation next week. If plans are canceled, you can also say Saya tidak jadi berlibur minggu depan (I ended up not going).
Can I drop the subject saya?
Indonesian can drop pronouns when context is clear, especially in conversation. You might hear Minggu depan berlibur if it’s obvious who’s speaking, but the full Saya (akan) berlibur minggu depan is clearer and more neutral.
If I want to say “we,” do I use kami or kita?
  • kami = we (excluding the listener)
  • kita = we (including the listener) So: Kami akan berlibur minggu depan (we, not you) vs Kita akan berlibur minggu depan (we, including you).
Is akan always needed to show the future in Indonesian?
No. Indonesian doesn’t inflect verbs for tense. Future time is usually clear from context or time words like nanti (later), besok (tomorrow), minggu depan (next week). Akan adds explicit futurity or formality but is often optional.
What’s the nuance difference between akan, mau, and nanti?
  • akan: neutral future/prediction, formal-friendly.
  • mau: desire/intention; very common for near plans.
  • nanti: an adverb meaning “later,” not a helper like akan/mau.
    Example: Saya nanti berlibur is odd alone; better: Saya berlibur nanti siang (later this afternoon).
Are there other ways to say “next week”?

Yes:

  • pekan depan (common, slightly formal)
  • minggu mendatang or minggu yang akan datang (more formal)
  • minggu berikutnya (the following week, often relative to a previously mentioned week)
What about “weekend”? Is minggu used for that?
“Weekend” is akhir pekan (standard) or akhir minggu (colloquial). Example: Saya berlibur akhir pekan depan = I’ll take a vacation next weekend.
How do I say “the week after next” or “in two weeks”?
  • Colloquial: minggu depan lagi (the week after next).
  • dua minggu lagi = in two weeks.
    Both usually refer to roughly the same time frame from now.
Is berlibur transitive? Can I attach an object?
Berlibur is intransitive, so no direct object. Use a destination with ke: berlibur ke Lombok. If you need a transitive verb, there’s meliburkan (to give time off): Perusahaan meliburkan karyawan (The company gives employees time off).
Any quick pronunciation tips for this sentence?
Approximate: Saya (SAH-yah), akan (AH-kahn), berlibur (bər-LEE-boor; the first e is a schwa), minggu (MING-goo), depan (də-PAHN; first e is a schwa). Indonesian stress is light, often toward the second-to-last syllable, but not strongly emphasized like in English.
Is there a more formal alternative to berlibur in a work context?
Use cuti for taking official leave: Saya akan cuti minggu depan (I’ll be on leave next week). You can combine: Saya akan cuti untuk berlibur minggu depan (I’ll take leave to go on vacation next week).