Sebuah pesan singkat dikirim kepada pelanggan lama dalam lima menit.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Sebuah pesan singkat dikirim kepada pelanggan lama dalam lima menit.

Why is the verb passive (dikirim)? Could I use an active sentence instead?

Indonesian often uses the di- passive to focus on the thing affected and to sound formal/neutral. Here, dikirim lets you talk about the message without naming the sender.

  • Active alternative: (Kami/Perusahaan) mengirim sebuah pesan singkat kepada pelanggan lama (dalam lima menit). (We/The company send a short message to a long-time customer…)
  • Future is often inferred from context; you can add akan if you want: … akan dikirim … (will be sent).
How do I say who sent the message?

Add an agent with oleh in a passive, or switch to active:

  • Passive with agent: Sebuah pesan singkat dikirim oleh tim kami kepada pelanggan lama dalam lima menit. (…sent by our team…)
  • Active: Tim kami mengirim sebuah pesan singkat kepada pelanggan lama dalam lima menit.
What’s the difference between dikirim, dikirimkan, and terkirim?
  • dikirim: generic passive of “send.” Neutral and common.
  • dikirimkan: passive with -kan; often a bit more formal and naturally used with a stated recipient (e.g., … dikirimkan kepada …).
  • terkirim: result/state or unintentional sense; in messaging UIs it means “sent/delivered.” Example: Pesan Anda sudah terkirim. (Your message has been sent.)
What’s the difference among mengirim, mengirimkan, and mengirimi?
  • mengirim [thing] (ke/kepada [recipient]): basic “send.” Example: Kami mengirim pesan kepada pelanggan.
  • mengirimkan [thing] (kepada [recipient]): emphasizes the thing sent; common/formal. Example: Kami mengirimkan pesan kepada pelanggan.
  • mengirimi [recipient] [thing]: -i puts the recipient as the direct object. Example: Kami mengirimi pelanggan itu pesan.
    Tip: If you want to drop the preposition before the recipient, use mengirimi.
Is sebuah necessary before pesan singkat?

No. Indonesian doesn’t require an article. All are possible:

  • Pesan singkat dikirim … (most neutral)
  • Sebuah pesan singkat dikirim … (emphasizes “one item”)
  • Satu pesan singkat … (numeral “one”; can sound counting/precise)
  • Suatu pesan singkat … (“a certain/particular” message; adds a hint of specificity/unknown identity)
Does pesan singkat specifically mean an SMS/text?

Literally “short message.” In many contexts it implies an SMS or brief text message. Alternatives:

  • SMS (still common), pesan teks, or platform-specific pesan WhatsApp.
    In formal writing, pesan singkat is safe and technology-agnostic.
Why is the adjective after the noun (pesan singkat) and not before?
Indonesian descriptive adjectives usually follow the noun: pesan singkat (short message), pelanggan lama (long-time customer). Some fixed modifiers come before (e.g., mantan former, para plural marker, sang/si titles).
Does pelanggan lama mean an elderly customer, a long-time customer, or a former customer?
  • pelanggan lama = a long-time/longstanding customer (duration of relationship).
  • pelanggan tua = an old/elderly customer (age).
  • mantan pelanggan = a former/ex-customer (no longer a customer). You can clarify duration with pelanggan yang sudah lama (berlangganan).
Is pelanggan here singular or plural? How can I make it explicit?

Unmarked nouns can be singular or plural. To specify:

  • Singular human: seorang pelanggan lama (one long-time customer).
  • Plural humans: para pelanggan lama (long-time customers).
    Reduplication (pelanggan-pelanggan) is possible but para is more natural for people.
Should it be kepada, ke, or untuk for the recipient?
  • kepada: to (a person/party). Formal/standard: … kepada pelanggan …
  • ke: to (general direction/place); in speech it can also mark recipients: … ke pelanggan … (more casual).
  • untuk: for (intended for), not the act of sending. Use it for purpose: pesan untuk pelanggan (a message for customers), but with “send,” prefer kepada/ke.
What exactly does dalam lima menit mean here—within five minutes, in five minutes from now, or for five minutes?

By default, dalam lima menit = within a five‑minute window or it takes five minutes. To disambiguate:

  • Within five minutes (deadline): paling lambat lima menit / dalam waktu lima menit.
  • In five minutes from now: lima menit lagi / dalam lima menit lagi.
  • For five minutes (duration of an activity): selama lima menit.
Where can I place the time phrase?

Start or end are both fine:

  • End (neutral): … dikirim … dalam lima menit.
  • Fronted (for emphasis/context): Dalam lima menit, sebuah pesan singkat dikirim …
How do I make the tense/aspect clear (past vs future)?

Indonesian relies on particles/adverbs:

  • Past/result: sudah/telah (already) – Pesan singkat sudah dikirim.
  • Future: akan (will) – Pesan singkat akan dikirim.
  • Ongoing: sedang (in progress) – Pesan sedang dikirim.
How can I rephrase the sentence to focus on the recipient (An old customer was sent a short message…)?

Use the passive with -i (recipient as subject):

  • Seorang pelanggan lama dikirimi sebuah pesan singkat (dalam lima menit).
    This highlights the customer rather than the message.
Can I avoid using a preposition before the recipient?

Yes, with mengirimi:

  • Kami mengirimi pelanggan lama itu pesan singkat. (We sent that long-time customer a short message.) With mengirimkan, keep kepada: Kami mengirimkan pesan singkat kepada pelanggan lama itu.
Any small tweaks to make the sentence sound especially natural in formal use?
  • Drop the article unless you need “one”: Pesan singkat akan dikirim kepada para pelanggan lama dalam waktu lima menit.
  • If there’s a hard deadline: Pesan singkat akan dikirim kepada para pelanggan lama paling lambat lima menit lagi.
  • If the sender matters: Pesan singkat akan dikirim oleh tim layanan kami kepada para pelanggan lama dalam waktu lima menit.