Breakdown of Kalian jangan panik; sopir kami sedang mencari tempat parkir.
sedang
be (progressive)
kami
our
jangan
negative imperative marker
kalian
you all
panik
to panic
sopir
the driver
mencari
to look for
tempat parkir
the parking spot
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kalian jangan panik; sopir kami sedang mencari tempat parkir.
What does kalian mean, and how formal is it compared to kamu or Anda?
- kalian = you (plural), informal; fine with friends/peers or younger people.
- kamu = you (singular), informal.
- Anda = you (singular or plural), polite/formal.
- More polite ways to address a group: Anda sekalian, Bapak/Ibu sekalian, teman-teman, semua.
Why use jangan instead of tidak?
- jangan makes a negative command/prohibition: “don’t …”.
- tidak negates statements: tidak panik = “not panicked,” not a command.
- Softer variants: janganlah panik, jangan panik, ya, or tidak usah panik (“no need to panic”).
Is panik a verb here?
Indonesian adjectives can function like verbs. jangan panik literally “don’t be panicked,” but it naturally means “don’t panic.” Synonyms you might hear: jangan khawatir (don’t worry), tenang dulu (calm down first).
What does sedang add?
sedang marks an action in progress (ongoing right now). Without it, Indonesian is tenseless, so sopir kami mencari… could mean present, habitual, or even past. sedang clarifies it’s happening at this moment.
Can I use lagi instead of sedang?
Yes. lagi is very common in speech: Sopir kami lagi cari/nyari tempat parkir.
- sedang = neutral/standard (more written/formal).
- lagi = casual.
Don’t combine them together (avoid sedang lagi).
Why mencari, not cari?
- mencari is the standard active form (meN- + root cari).
- In casual speech, the bare root is fine: (lagi) cari or (sedang) cari.
Both are grammatical; mencari just sounds more formal/complete.
What’s the difference between sopir kami and sopir kita?
- kami = “we/us” excluding the listener(s). sopir kami = our driver (not yours).
- kita = “we/us” including the listener(s). sopir kita = our driver (yours and mine). Choose based on whether the addressees are included as part of “our” group.
Is sopir the correct spelling? I often see supir.
The standard (KBBI) spelling is sopir. You’ll see supir a lot informally, but sopir is the recommended form. A more formal synonym is pengemudi (“driver”).
Could I say parkiran or drop tempat and just say parkir?
- tempat parkir = parking place/spot (standard).
- parkiran = colloquial for a parking area/lot (place-noun with -an).
- In speech, people also say cari parkir (“look for parking”) without tempat.
All are acceptable; pick based on formality and exact meaning.
Why is there a semicolon? Would a comma or karena be more natural?
A semicolon can join two closely related independent clauses. In everyday Indonesian, a comma is more common: Kalian jangan panik, sopir kami sedang mencari tempat parkir.
If you want to make the relation explicit, use a conjunction:
- Cause: …, karena sopir kami sedang mencari tempat parkir.
- Result: Jadi jangan panik; …
Can I leave out kalian?
Yes. Jangan panik already addresses “whoever is listening.” Adding kalian makes it explicit and a bit more direct/forceful. Omitting it often sounds slightly softer.
Where does sedang go, and can I move kami?
- sedang comes before the verb: sedang mencari. Don’t place it after the verb.
- Possessive pronouns follow the noun: sopir kami (not kami sopir).
Correct: Sopir kami sedang mencari …
How can I soften or sound more polite?
- Add softeners: Jangan panik, ya. / Tolong jangan panik. / Tenang dulu, ya.
- Use a respectful address for a crowd: Bapak/Ibu sekalian, mohon tenang; …
- Avoid kalian with elders/strangers; prefer Anda sekalian or a title.
What’s the difference between sedang mencari and masih mencari?
- sedang mencari = “is in the middle of looking (right now).”
- masih mencari = “is still looking” (emphasizes the action hasn’t finished yet).
You can combine in context: Sopir kami masih mencari tempat parkir.
Is parkir a noun or a verb in Indonesian?
Both.
- Noun: tempat parkir (parking place).
- Intransitive verb: Dia parkir di sini (He parks/parked here).
- Transitive (standard): memarkir mobil (to park a car).
Colloquially, people often just use parkir for both.