Saya tersesat di pasar malam.

Breakdown of Saya tersesat di pasar malam.

saya
I
di
at
pasar malam
the night market
tersesat
to get lost
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya tersesat di pasar malam.

What kind of verb is tersesat in this sentence?
Tersesat is an intransitive stative verb. It describes a state or condition (“to be lost”) rather than an action directed at an object. There’s no direct object because you don’t “lose” something else here—you yourself are in the state of being lost.
What does the prefix ter- indicate in tersesat?
The prefix ter- often marks an involuntary or accidental state. In tersesat, it means “getting lost” unintentionally. If you said sesat without the prefix, it can mean “to stray” or “to go astray,” but adding ter- emphasizes that it happened without your deliberate choice.
Why is di used before pasar malam, and how is it different from ke?

Di is a preposition meaning “at” or “in” when indicating location. So di pasar malam = “at the night market.”
By contrast, ke is a directional preposition meaning “to.” You would use ke pasar malam in a sentence like Saya pergi ke pasar malam (“I go to the night market”), but not when saying where you’re lost.

Why isn’t there an article like the or a before pasar malam?
Indonesian doesn’t use definite or indefinite articles. A bare noun can be definite or indefinite depending on context. Here, pasar malam simply means “night market” without specifying “a” or “the.”
How is the compound noun pasar malam formed, and what’s the word order?
In Indonesian noun compounds, the head noun comes first and the modifier follows. Pasar (market) is the head, and malam (night) specifies the type. So pasar malam literally means “market night,” understood as “night market.”
Can I replace saya with aku in this sentence?

Yes. Saya is the neutral or more formal first-person pronoun, while aku is informal or intimate.
– Formal/neutral: Saya tersesat di pasar malam.
– Informal: Aku tersesat di pasar malam.

Could I say Saya kehilangan arah di pasar malam instead of Saya tersesat di pasar malam? What’s the difference?

Yes, Saya kehilangan arah di pasar malam (“I lost my sense of direction at the night market”) is also correct.
Tersesat emphasizes the state of being lost overall.
Kehilangan arah focuses specifically on losing one’s sense of direction.
Both convey that you can’t find your way.

Is it okay to rearrange the sentence to Di pasar malam saya tersesat?

Yes. Indonesian allows flexible word order for emphasis. Placing di pasar malam at the front highlights the location:
– Neutral: Saya tersesat di pasar malam.
– Emphatic: Di pasar malam saya tersesat.

How do you pronounce pasar malam, and where is the stress?
Pronounce it roughly as /PAH-sar MAH-lam/. Indonesian stress typically falls on the penultimate (second-to-last) syllable, so you stress pa in pasar and ma in malam.