Breakdown of Kami mengerti syarat keselamatan sebelum berkemah.
Questions & Answers about Kami mengerti syarat keselamatan sebelum berkemah.
Mengerti means “to understand.” In the sentence Kami mengerti syarat keselamatan sebelum berkemah, it serves as the main action (verb) in an SVO structure: Kami (Subject) + mengerti (Verb) + syarat keselamatan (Object).
Paham is a synonym that also means “to understand” or “to get it.” You could say Kami paham syarat keselamatan sebelum berkemah, and the meaning remains essentially the same. Mengerti is slightly more formal/neutral, while paham can be more conversational.
In Indonesian, many transitive verbs (like mengerti) take a direct object without any connector. So mengerti syarat keselamatan is perfectly grammatical.
- Adding tentang (to get mengerti tentang syarat keselamatan) is not wrong, but it’s less common when you have a clear object.
- Inserting yang (to make mengerti yang syarat keselamatan) would turn it into a relative clause and break the direct object structure.
Both mean “we,” but:
- Kami is exclusive: it refers to the speaker and others, excluding the listener.
- Kita is inclusive: it refers to the speaker, others, and the listener.
Use kami when you want to talk about your group without the person you’re speaking to. If you include your listener in the camping group, you would say Kita mengerti syarat keselamatan sebelum berkemah.
Berkemah means “to camp,” and the prefix ber- often forms intransitive verbs that describe an action or state related to a root word (in this case, kemah, “camp”). You could use other verbs to talk about camping, for example:
- mendirikan tenda (“to pitch a tent”)
- camping (an English loanword)
But berkemah is the standard native verb for “camping.”
You add aspect markers:
- Already understood: Kami sudah mengerti syarat keselamatan sebelum berkemah.
- Not yet understood: Kami belum mengerti syarat keselamatan sebelum berkemah.
Here, sudah indicates completion (“already”), and belum indicates the action hasn’t happened yet.