Breakdown of Angin pagi masuk lewat jendela kamar saya.
Questions & Answers about Angin pagi masuk lewat jendela kamar saya.
Indonesian uses a head-modifier order:
- The first noun is the main thing (head).
- The second noun describes or limits it (modifier).
Example:
• angin (wind) + pagi (morning) → angin pagi = “morning wind/breeze.”
• jendela (window) + kamar (room) + saya (my) → jendela kamar saya = “my bedroom window.”
In Indonesian, possessive pronouns come after the noun they modify. kamar saya = “my room.”
Alternative: attach the informal suffix -ku directly to the noun: kamarku (also “my room,” more casual).
• kamar saya – neutral or formal (“my room”).
• kamarku – informal (“my room”), used in casual speech or writing.
Here pagi is a noun acting like an adjective (“morning”).
Yes, you can also say angin di pagi hari or angin pada pagi hari to mean “the wind in the morning,” but angin pagi is more concise and common.
masuk already means “enter (into).” Adding ke dalam (“into inside”) is redundant unless you want extra emphasis on going in:
• Angin pagi masuk lewat jendela… – perfectly natural.
• Angin pagi masuk ke dalam lewat jendela… – also correct, slightly more emphatic.
lewat means “through” or “via,” marking the path.
You can swap in melalui for a more formal tone:
• masuk lewat jendela… (common, conversational)
• masuk melalui jendela… (more formal or written)
While Indonesian allows some flexibility, the neutral order is Subject–Verb–(Object)–Adverbial:
Angin pagi (S) | masuk (V) | lewat jendela kamar saya (Adv).
Putting the adverbial first or rearranging too much can sound poetic or confusing. A more acceptable variant is:
Pagi-pagi angin masuk lewat jendela kamar saya.