Breakdown of Warung itu menyediakan minuman hangat setiap pagi.
itu
that
pagi
the morning
setiap
every
warung
the stall
hangat
warm
minuman
the drink
menyediakan
to provide
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Warung itu menyediakan minuman hangat setiap pagi.
What does warung mean in this sentence?
Warung is an Indonesian term for a small shop, café, or roadside stall that typically sells food and drinks. It’s more informal than a restaurant or toko (store).
Why is itu used after warung? Can we omit it?
Itu is a demonstrative meaning “that” (or “the” when referring back to something known). It makes warung specific: “that stall.” You could omit it, but then it would be more general:
- Warung menyediakan… = “A stall provides…”
- Warung itu menyediakan… = “That stall provides…”
What does menyediakan mean, and why not just sedia?
Menyediakan is the active verb “to provide” or “to supply.” It’s formed from the root sedia (“ready”/“available”) plus the prefix meN- and the infix/update for transitive verbs, turning it into an action word. Sedia alone is an adjective (“ready”) or stative verb.
Can you break down the verb menyediakan into its morphological parts?
Sure:
- meN- = active verb prefix
- sedia = root word meaning “ready”/“available”
- -kan = suffix that often makes verbs transitive or causative
Together, meN- + sedia + ‑kan = “to make ready for someone,” i.e. “to provide.”
What does minuman hangat literally mean, and why is the order that way?
Literally, minuman hangat = “warm drink”. In Indonesian, adjectives follow nouns. So minuman (drink) comes first, then hangat (warm).
Could we say hangat minuman instead?
No. Standard Indonesian places adjectives after nouns. Hangat minuman would sound ungrammatical or poetic/archaic. Always use minuman hangat for “warm drink.”
What does setiap pagi mean, and is it different from pagi-pagi?
- Setiap pagi = “every morning.”
- Pagi-pagi = “very early in the morning” or “first thing in the morning.”
So setiap pagi emphasizes frequency; pagi-pagi emphasizes early timing.
Why don’t we see a preposition before setiap pagi?
Indonesian often expresses times with time words or phrases directly, without a preposition. So you just say melakukan X setiap pagi = “do X every morning.”
Could we replace setiap pagi with di pagi hari?
Yes. Di pagi hari also means “in the morning,” but without the “every” nuance unless you repeat it: di pagi hari setiap hari = “every morning.” Simpler to stick with setiap pagi for “every morning.”
Is the word order in the whole sentence flexible?
Indonesian has relatively flexible word order, but the default is:
Subject – Verb – Object – Time.
So Warung itu (S) menyediakan (V) minuman hangat (O) setiap pagi (Time).
You can move time to the front for emphasis: Setiap pagi, warung itu menyediakan minuman hangat.