Kami menghindari cedera olahraga dengan berhati-hati.

Breakdown of Kami menghindari cedera olahraga dengan berhati-hati.

kami
we
berhati-hati
to be careful
menghindari
to avoid
dengan
by
cedera olahraga
the sports injury
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami menghindari cedera olahraga dengan berhati-hati.

What does menghindari mean and how is it formed?

Menghindari means “to avoid”. It’s built from the root hindar (“to dodge/avoid”) with two affixes: the active prefix meN- (which adapts to meng- before h) and the transitive suffix -i (which flags a direct object). So:
hindar → menghindar → menghindari.

What’s the difference between menghindari and menghindar?
Without the -i suffix, menghindar is more like “to dodge” or “swerve away” (often physical evasion). Adding -i turns it into a transitive verb “to avoid something” (you deliberately steer clear of an object or situation).
Why is it cedera olahraga instead of olahraga cedera?
In Indonesian noun compounds the head noun comes first (cedera = injury), followed by its modifier (olahraga = sport). So cedera olahraga literally means sports injury. Reversing the order sounds unnatural.
What role does dengan play in dengan berhati-hati?
Here dengan is a preposition meaning “by” or “with”, introducing a manner phrase. Dengan berhati-hati literally means “by being careful”, i.e. “carefully”, describing how we avoid sports injuries.
Why use berhati-hati instead of just hati-hati?
Hati-hati alone can function as an adjective or adverb (“careful(ly)”). Prefixed with ber-, berhati-hati becomes a stative verb (“to be careful”), which fits neatly after dengan to form a verb phrase dengan berhati-hati. It’s slightly more formal and complete than just dengan hati-hati.
Can we replace kami with kita here?
Yes. Kami is the exclusive “we” (speaker + others, excluding listener). Kita is the inclusive “we” (speaker + listener + possibly others). Use kami if the listener isn’t part of the group avoiding injuries; use kita if they are included.
How would you express purpose (“in order to avoid…”) instead of manner?

Use untuk before the action you want to achieve:

  • Kami berhati-hati untuk menghindari cedera olahraga.
    Or front-load the purpose:
  • Untuk menghindari cedera olahraga, kami berhati-hati.
Is a passive version possible?

Yes, though it’s less common here:

  • Cedera olahraga dihindari oleh kami dengan berhati-hati.
    This uses passive dihindari plus oleh kami to mark the agent.