Breakdown of Saya melihat pemain berlari di lapangan.
sebuah
a
saya
I
di
on
lapangan
the field
berlari
to run
melihat
to see
pemain
the player
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya melihat pemain berlari di lapangan.
What tense does the verb melihat indicate? Is it present, past, or something else?
Indonesian verbs do not change form for tense. melihat can mean “see,” “saw,” or “will see” depending on context. To specify time, you add adverbs or auxiliary words:
- Saya sudah melihat… (I have already seen… / I saw…)
- Saya sedang melihat… (I am seeing…)
- Saya akan melihat… (I will see…)
How is the noun pemain formed and what does it mean?
The root verb main means “play.” Prefixing pe- creates pemain, meaning “player,” i.e., someone who plays. There is no dedicated plural ending—plurality comes from context or markers:
- Numerals: dua pemain (two players)
- Reduplication: pemain-pemain (players)
- Classifier: para pemain (the players, a group of players)
What is the difference between lari and berlari?
lari is the root for “run” and can stand alone in commands or verbless clauses (e.g., lari! “run!”). berlari adds the prefix ber- to form a fully conjugated verb meaning “to run.” In most contexts, you’ll hear berlari when describing someone running.
Why is di placed before lapangan? Is it an infix or something else?
di is a preposition meaning “at/in/on” and always precedes a noun to mark location. It is not an infix; it cannot attach to the noun or move after it. Thus di lapangan = “on the field.”
Can we use ke lapangan instead of di lapangan here?
No—ke marks movement toward a place (“to the field”), while di marks a static or ongoing location (“at/on the field”). If you said Saya melihat pemain berlari ke lapangan, it would mean “I saw a player running toward the field.”
How do you express that the action is ongoing or in progress?
Use sedang before the verb or verb phrase to mark progressive aspect:
- Saya sedang melihat pemain berlari di lapangan. (I am seeing a player running on the field.) Or you can embed it:
- Saya melihat pemain yang sedang berlari di lapangan. (I see the player who is running on the field.)
Can you drop Saya from the sentence?
Yes. Pronouns are often omitted when context is clear. You might say:
- Lihat pemain berlari di lapangan. (“(I) see a player running on the field.”) However, including Saya adds politeness or clarity about who is doing the seeing.
How do you indicate definiteness or specificity for pemain without articles?
Indonesian has no “the/a.” To show specificity, you can:
- Add demonstratives: pemain itu (that player), pemain ini (this player)
- Use possessives: pemain saya (my player)
- Contextualize with prior mention or situation; without markers, pemain remains neutral between “a player” and “the player.”