Breakdown of Saya membaca jadwal di layar digital.
Questions & Answers about Saya membaca jadwal di layar digital.
saya is the polite/formal first-person pronoun “I.”
aku is the informal/familiar “I,” used among close friends or family.
Choose saya in formal settings, aku in casual ones.
The root is baca (“read”).
Adding me- creates an active verb: membaca (“to read”).
Here, me- combines with b to form mem-, so baca → membaca.
No extra tense/aspect marker (like “-ing”) is needed.
Indonesian has no definite or indefinite articles.
Context or demonstratives add specificity (e.g. jadwal ini = “this schedule”).
Here di is a preposition meaning “at” or “on,” indicating location: “on the digital screen.”
As a prefix on verbs (e.g. ditulis), di- marks passive voice—but that’s different from the locative di before a noun.
In Indonesian, attributive adjectives follow the noun.
So layar digital literally “screen digital.”
Some borrowed adjectives can precede for emphasis, but the norm is Noun-Adjective.
/jad.wal/
– j as in “jungle”
– a as in “father”
– w as in “water”
Stress is on the first syllable: JAD-wal.
Yes, digital is borrowed directly from English.
It retains its spelling and meaning.
You simply attach it after nouns (e.g. jam digital, layar digital).
Plurality often relies on context, so layar digital can mean one or many.
To be explicit, you can reduplicate the noun: layar-layar digital (“digital screens”).
Insert the aspect marker sedang before the verb:
“Saya sedang membaca jadwal di layar digital.”
This makes it clear you’re doing it right now.
The typical order is Subject–Verb–Object, then any locative phrase:
“Saya (S) membaca (V) jadwal (O) di layar digital (locative).”