Breakdown of Pegawai perpustakaan membantu murid pinjam buku sejarah.
Questions & Answers about Pegawai perpustakaan membantu murid pinjam buku sejarah.
After verbs like membantu (to help), Indonesian normally uses the bare (root) verb for the action that follows. It’s similar to English “help someone do something” rather than “help someone to do something.” If you really want the meN- form, you must insert untuk:
• membantu murid pinjam buku sejarah
• membantu murid untuk meminjam buku sejarah
Yes. Adding untuk makes the infinitive more explicit and more formal. When you do this, the verb after untuk needs the meN- prefix:
• membantu murid untuk meminjam buku sejarah
Without untuk, you stick with the bare root: pinjam.
Nouns remain unchanged for number. To emphasize plurality, you can:
• Reduplicate: murid-murid (students), buku-buku (books)
• Use quantifiers: beberapa murid (several students), banyak buku (many books)
- Pegawai perpustakaan literally “library employee/staff” (pegawai = employee, perpustakaan = library).
- Perpustakawan is the standard word for “librarian.”
Both are correct; the first emphasizes the employment role, the second is the professional title.
Indonesian verbs don’t change for tense. The default is neutral/present. To specify time, add time markers:
• Past: sudah (already) → Pegawai perpustakaan sudah membantu…
• Future: akan (will) → Pegawai perpustakaan akan membantu…
Place apakah at the start or add a question tone:
• Apakah pegawai perpustakaan membantu murid pinjam buku sejarah?
You can also simply raise intonation at the end in speech.
• Pegawai = root gawai (obsolete) + suffix -i → agent noun “employee.”
• Perpustakaan = root pustaka (book/literature) + prefix per- + suffix -an → “library.”
• Membantu = prefix meN- + root bantu → “to help.”
You can expand the sentence with plural/emphasis and a possessive pronoun:
Perpustakawan membantu murid-murid meminjam buku-buku sejarah mereka.
Here murid-murid and buku-buku show plurality; mereka means “their.”