Breakdown of Saya beli tiket film di bioskop kemarin.
sebuah
a
saya
I
di
at
kemarin
yesterday
bioskop
the cinema
beli
to buy
tiket film
the movie ticket
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya beli tiket film di bioskop kemarin.
Why is the verb beli not conjugated or marked for past tense like English verbs?
Indonesian verbs don’t change form for tense, person, or number. Instead, time is indicated by adverbs such as kemarin (yesterday), sekarang (now), or nanti (later). So beli remains in its root form regardless of when the action happened.
Why don’t we use membeli instead of beli in this sentence?
Membeli is the more formal “meN-” form of the verb, often used in writing or formal speech. In everyday colloquial Indonesian, speakers frequently drop the prefix and use the bare root (beli) as a light, informal verb. You can say Saya membeli tiket film… for a more formal register, but Saya beli tiket film… is perfectly natural in casual conversation.
What does di in di bioskop mean, and could we use ke instead?
Di is the locative preposition meaning “at,” “in,” or “on,” indicating where an action takes place. Here, di bioskop means “at the cinema.”
Ke indicates movement toward a place (“to”). If you said Saya pergi ke bioskop, it means “I went to the cinema.” But when you describe where you bought something, you use di.
Why is it tiket film rather than film tiket? How do noun compounds work?
In Indonesian noun–noun compounds, the head noun comes first, followed by the modifier. The head is the main concept: tiket (ticket). The second noun describes the type: film (movie). So tiket film literally means “movie ticket.” Reversing them (film tiket) would be ungrammatical.
Why is kemarin placed at the end of the sentence? Can I move it?
Time adverbs in Indonesian are flexible. You can place kemarin at the beginning, after the subject, or at the end without changing the core meaning:
- Kemarin, saya beli tiket film di bioskop.
- Saya kemarin beli tiket film di bioskop.
- Saya beli tiket film di bioskop kemarin.
All three are correct; placement often depends on what you want to emphasize or on speech rhythm.
Can I omit saya in this sentence? When is the subject optional?
Yes. Indonesian often drops the subject when it’s clear from context. In casual speech or notes, you might just say Beli tiket film di bioskop kemarin and people will understand “I bought a movie ticket at the cinema yesterday.” Including saya adds clarity or formality.
Could I add sudah to express that the purchase was completed?
Absolutely. Sudah means “already” and emphasizes completion.
Saya sudah beli tiket film di bioskop kemarin.
This says “I already bought a movie ticket at the cinema yesterday,” stressing that the action is finished.
What is the formality level of the original sentence?
It’s neutral to informal. Using the root verb beli rather than membeli gives it a conversational tone. In formal writing or speech, you’d likely choose Saya membeli tiket film di bioskop kemarin.