Saya membaca buku itu dua kali.

Breakdown of Saya membaca buku itu dua kali.

buku
the book
itu
that
saya
I
membaca
to read
dua kali
twice
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya membaca buku itu dua kali.

Why doesn’t membaca change form to mark past tense, like “read” in English?

Indonesian verbs do not inflect for tense. The base form membaca stays the same whether it refers to past, present, or future. You signal time by adding time words or aspect markers:

  • sudah or telah for completed actions (“already/had read”)
  • akan for future (“will read”)
  • time adverbs like kemarin (yesterday) or besok (tomorrow)
    Thus, Saya membaca buku itu dua kali is understood as a past action through context or added time words.
Why is dua kali (“twice”) placed at the end of the sentence instead of before membaca?

In Indonesian, adverbials of frequency or number generally follow the verb or verb-object unit. The typical order is:
Subject – Verb – Object – Adverbial
So dua kali naturally comes after buku itu. You could begin with a time phrase for emphasis (“Kemarin, saya membaca buku itu dua kali”), but the core order remains V–O–Adv.

What is the purpose of itu in buku itu, and can I drop it?

itu is a demonstrative meaning “that,” pointing to a specific book. It also functions like “the” when the item is known in context. You can:

  • Drop itu (just buku) but that makes it generic or ambiguous.
  • Use ini (“this”) if you want “this book.”
    Use buku itu to clearly say “that book” or “the book we’re talking about.”
Shouldn’t buku be plural if I say I read it twice, like buku-buku?

Indonesian nouns are not marked for number. buku can be singular or plural depending on context. You show quantity by:

  • Using numerals (e.g., dua buku = two books)
  • Reduplication (e.g., buku-buku = books, in a general sense)
    Here, buku itu refers to one specific book, so no plural form is needed.
Why do I use membaca instead of simply baca as the verb?
baca is the root word for “read,” but to form a standard transitive verb you add the active prefix me-, which assimilates to the initial consonant of the root. For baca (which begins with b), me- becomes mem-, giving you membaca. Without me-, baca can appear as a base or noun, but for “I read …” you use membaca.
How do I say “I read it twice” using a pronoun instead of buku itu?

You can attach the object pronoun -nya to the verb or the noun:

  • Verb-pronoun: Saya membacanya dua kali (“I read it twice”)
  • Noun-pronoun: Saya membaca bukunya dua kali (“I read his/her book twice,” so be careful with meaning)
    Most often, Saya membacanya dua kali is the direct way to say “I read it twice.”
Is saya necessary, or can I say Membaca buku itu dua kali?
Indonesian is a pro-drop language: you can omit subject pronouns when context is clear. Membaca buku itu dua kali is understandable (“(I/He/She) read that book twice”) but may sound incomplete without context. Use saya when you need to clarify that you’re the one acting.
What’s the difference between saya and aku, and when should I use each?
  • saya is neutral and polite, suitable for formal or written contexts.
  • aku is informal/intimate, common in everyday speech among friends or family.
    In casual conversation you can say Aku membaca buku itu dua kali, but in a formal email or with strangers, stick to Saya.
How would I express the same idea in passive voice, like “The book was read by me twice”?

In Indonesian you can use the passive di- pattern or a conversational passive shortcut with oleh:

  1. Full passive: Buku itu dibaca oleh saya dua kali.
  2. Informal shortcut: Buku itu sudah saya baca dua kali.
    Both convey “That book was read by me twice,” with the second being more natural in everyday speech.