Breakdown of Ég smakka sósuna áður en ég ber hana á borðið.
Questions & Answers about Ég smakka sósuna áður en ég ber hana á borðið.
Why is it Ég smakka and not Ég smakki?
Because smakka is the 1st person singular present tense form of the verb að smakka (to taste).
- að smakka = infinitive
- ég smakka = I taste / I am tasting
- þú smakkar = you taste
- hann/hún/það smakkar = he/she/it tastes
So in this sentence, Ég smakka simply means I taste.
Why is it sósuna instead of sósa?
Because sósuna means the sauce, and it is the direct object of smakka.
There are two things happening here:
The noun is definite:
- sósa = sauce
- sósan = the sauce
It is in the accusative case, because it is being tasted:
- nominative: sósan
- accusative: sósuna
So:
- Ég smakka sósu = I taste a sauce / some sauce
- Ég smakka sósuna = I taste the sauce
What does áður en mean, and how is it used?
Áður en means before.
It introduces a clause describing something that happens later than the main action:
- Ég smakka sósuna áður en ég ber hana á borðið.
- I taste the sauce before I bring it to the table.
You can think of it as:
- áður = earlier, before
- en = introducing the following clause
So áður en ég ber hana á borðið means before I bring it to the table.
Why is the verb ber? What verb is that?
Ber is the present tense of the irregular verb að bera.
This verb has several meanings depending on context, including:
- carry
- bring
- bear
In this sentence, ég ber hana á borðið means something like:
- I bring it to the table
- I serve it to the table
- literally, I carry it onto the table
The form ber is irregular, so it does not look exactly like the infinitive bera.
Why is it hana?
Hana is the pronoun her/it in the accusative singular feminine, and it refers back to sósuna.
Since sósa is a feminine noun, the pronoun that refers to it must also be feminine:
- sósa = feminine noun
- hana = it/her for a feminine object
It is accusative because it is the object of ber.
So:
- ég ber hana = I bring it
Even though English uses it for things, Icelandic still has to match the grammatical gender of the noun.
Why is it á borðið and not á borðinu?
Because á borðið expresses movement toward a place, while á borðinu would express location.
With á, Icelandic often uses:
- accusative for motion/direction
- dative for location
So:
- á borðið = onto the table / to the table
- á borðinu = on the table
In this sentence, the sauce is being brought to/onto the table, so the accusative borðið is used.
Compare:
- Ég set sósuna á borðið. = I put the sauce on the table.
- Sósan er á borðinu. = The sauce is on the table.
Why is there an ég in both parts of the sentence?
Because Icelandic normally states the subject in each clause.
The sentence has two clauses:
- Ég smakka sósuna
- áður en ég ber hana á borðið
Each clause has its own verb, so each clause normally also has its own subject. Icelandic does not usually omit the second ég the way English sometimes informally might.
So repeating ég here is completely normal and expected.
Why is the word order áður en ég ber hana á borðið and not something with the verb first?
Because after áður en, you have a subordinate clause, and subordinate clauses often have more straightforward subject + verb order in Icelandic.
Main clauses often follow the verb-second pattern, but subordinate clauses introduced by words like að, ef, þegar, áður en, etc. do not behave the same way.
So:
- main clause: Ég smakka sósuna
- subordinate clause: áður en ég ber hana á borðið
The order ég ber is the normal order here.
Does smakka mean taste as in using your mouth, or can it mean taste like?
In this sentence, smakka means to taste something, as in trying food with your mouth.
So:
- Ég smakka sósuna = I taste the sauce
But Icelandic can also use related expressions for how something tastes. For example:
- Sósan smakkast vel. = The sauce tastes good.
So the verb can appear in different patterns, but in your sentence it clearly means to taste/test the flavor of something.
Is bera á borðið a natural way to say serve?
Yes, it is natural in many contexts.
Literally, bera ... á borðið means carry/bring ... to the table, but in context it can naturally correspond to English serve.
So this sentence suggests a situation like cooking or dining:
- first, I taste the sauce
- then, I bring/serve it to the table
If you translate it very literally, it is bring it onto/to the table, but the practical meaning may be serve it.
What part of the sentence shows that the sauce is what is being brought to the table?
That is shown by hana.
The first clause names the noun explicitly:
- sósuna = the sauce
The second clause does not repeat the noun; instead it uses the pronoun:
- hana = it (referring to the sauce)
So the structure is:
- Ég smakka sósuna = I taste the sauce
- áður en ég ber hana á borðið = before I bring it to the table
This kind of noun-to-pronoun reference is very common in Icelandic, just as in English.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IcelandicMaster Icelandic — from Ég smakka sósuna áður en ég ber hana á borðið to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions