Breakdown of Við bíðum fyrir utan endurvinnslustöðina þangað til hún opnast.
Questions & Answers about Við bíðum fyrir utan endurvinnslustöðina þangað til hún opnast.
Við bíðum is the simple present tense of að bíða (to wait) and it’s the normal way to say we are waiting / we wait in Icelandic.
You can say Við erum að bíða, but that form often feels more explicitly “right now/in the middle of,” similar to English we’re in the process of waiting. In many everyday contexts, the simple present (bíðum) already covers that.
The ending -um marks 1st person plural present tense:
- ég bíð = I wait
- við bíðum = we wait
So bíðum agrees with við (we).
It can be used without an object (as here: just “we’re waiting”).
If you do mention what you’re waiting for, there are two common patterns:
1) bíða + genitive (more traditional/common): bíða strætósins (wait for the bus)
2) bíða eftir + dative (also very common): bíða eftir strætónum
This sentence avoids that by not specifying an object.
fyrir utan commonly means outside in the physical sense: outside the recycling station.
It can also mean except for / apart from, depending on context. Here it’s clearly the location meaning because it’s paired with a place noun.
That ending is the definite form (“the …”) in the accusative singular feminine.
- Base noun: endurvinnslustöð (recycling station)
- Definite nominative: endurvinnslustöðin (the recycling station)
- Definite accusative: endurvinnslustöðina (the recycling station, as an object of certain prepositions)
Yes, it’s a compound:
- endur- = re- (again)
- vinnsla = processing / working
- stöð = station
So endurvinnslustöð is literally something like re-processing station → recycling station.
Literally, þangað means to there, and til means until/to. Together, þangað til is a fixed expression meaning until (time).
It’s used to mark the endpoint of waiting: you wait until something happens.
In modern Icelandic they’re very close and often interchangeable for until.
- þar til is extremely common in writing and speech.
- þangað til is also common and may feel slightly more “directional” historically, but in practice it functions as until.
Icelandic pronouns follow the grammatical gender of the noun, not natural gender.
stöð (station) is feminine, so the station can be referred to as hún (she/it). In English you’d normally use it.
opnast is to open in the sense of becoming open (inchoative / “open up”), often implying that it opens by itself or as an event:
- Dyrnar opnast. = The doors open.
opnar is the active verb to open (something): - Hún opnar dyrnar. = She opens the doors.
A recycling station typically opnast (it opens) rather than someone opnar it as a direct object in this sentence.
Icelandic often uses the present tense in time clauses to refer to the future, especially after words like þangað til / þar til.
So þangað til hún opnast naturally means until it opens (even if it hasn’t opened yet).